PDA

View Full Version : Can you translate?



wx210
03-25-2009, 05:12 PM
Can you translate please?

偏寢無我奈衣

And the Chinese in the picture Please Thank you.:kakashi:

悟空申示
03-25-2009, 07:27 PM
我不是学文言文的。。。貌似句子也无解。。。

LOEternal
03-25-2009, 07:31 PM
(name of the girl)'s sex apocalypse.

that's the meaning of the words in the picture at the right hand side.

偏寢無我奈衣 <---- although it's chinese words, but it's not in proper sentence structure.
perhaps it's in japanese sentence structure.

wx210
03-25-2009, 08:12 PM
I try the Japanse Translation forum then Thanks again

Hikka
03-26-2009, 12:49 AM
偏寢無我奈衣
偏 - Though
寢 - Sleep
無 - no
我 - my
奈 - what
衣 - cloth

Possibly, Though I'm going to sleep, but yet I dress in nothing

wx210
03-26-2009, 10:52 AM
Then what does the left side say:kakashi:

LOEternal
03-26-2009, 11:52 AM
? left side? author and translator

Cyber2400
03-26-2009, 01:43 PM
what for a meaning has this one

论坛防恶意注册

and that

请输入答案:DRVSKY第二个字母是什么?【大写】

and the answer? what must i give in? to fullfill a registration?

wx210
03-26-2009, 03:09 PM
whose the author?

LOEternal
03-26-2009, 06:28 PM
whose the author?

japanese names are returned in traditional chinese,
so i have no problem reading it in chinese,
but if you want me translate in english...
i can't, i don't know the romanji for that.

LOEternal
03-26-2009, 06:32 PM
what for a meaning has this one

论坛防恶意注册

and that

请输入答案:DRVSKY第二个字母是什么?【大写】

and the answer? what must i give in? to fullfill a registration?


论坛防恶意注册----> forum anti offence registration

请输入答案:DRVSKY第二个字母是什么?【大写】----> please type the second letter of DRVSKY in capital letter.

Cyber2400
03-27-2009, 05:21 AM
but when i give in R then it says 验证答案错误。

so what is the correct answer?

thx allot! for the help!!!!

Cyber2400

LOEternal
03-27-2009, 05:41 AM
oh?! did the question change?

Cyber2400
03-27-2009, 06:14 AM
no it seems it is the same, or?

请输入答案:DRVSKY第一个字母是什么?【大写】

please help me... Thx!

Cyber2400 =)

LOEternal
03-27-2009, 07:11 AM
LOL this time they ask you for the first letter in capital. LOL answer: "D"
but i am sure they will change the question next time lololol

Cyber2400
03-27-2009, 07:49 AM
exelent now it works!! thx allot... i need a file from this community to get my pc installed correct! ^^

thx!!! and sorry vor my bad english

LOEternal
03-27-2009, 11:17 AM
you are welcome.

what website is that?

Cyber2400
03-27-2009, 12:40 PM
a website for eg. sony vaio computers and notebooks.
and i try to install windows xp to my new sony vaio. but it did'nt work.. but i can't understand a word thay say, but there are signalwords like vista xp or FN .. and so on ^^ so i can nearly understand what they are talking about! he he he =)

soletta
04-30-2009, 10:33 AM
whose the author?

偏寢無我奈衣 is the transliteration of the author's name from Japanese into Chinese. I searched around but the only romanji translation I could find was Bennemuuhanai in a commercial translation of this author's work. The translation of his name on the cover of that same work was 'Pennemu Ganai'.

After an extended search I have discovered that the author's name is a pun. Pen-name wa Nai = [I] HAVE NO PEN NAME. My god.

In Japanese it would be 'ペンネームは無い', and yes, that works for searches.

stlancer
05-03-2009, 01:04 AM
偏寢無我奈衣 is the transliteration of the author's name from Japanese into Chinese. I searched around but the only romanji translation I could find was Bennemuuhanai in a commercial translation of this author's work. The translation of his name on the cover of that same work was 'Pennemu Ganai'.

After an extended search I have discovered that the author's name is a pun. Pen-name wa Nai = [I] HAVE NO PEN NAME. My god.

In Japanese it would be 'ペンネームは無い', and yes, that works for searches.

man you are really awesome, this name is really like a puzzle.
and it has reminded me some very ancent japanese books before they created hiragana and katakana, they have to use kanji to write it, just like this author's name. :kakashi:

Hikka
05-04-2009, 09:39 AM
yea, like the name of this japanese god...
天津日高日子波限建鵜葺草葺不合命

totally incomprehensible~~ XP