PDA

View Full Version : RyonaRPG English translation, please help



fake123
03-06-2010, 04:25 AM
Hi, I have been using translation software an RyonaRPG wiki to translate RyonaRPG plus into English, so far I have several notepad files with the original Japanese speech and the translations I have made below them. So far I only have 2 problems:

1) I have no idea how to apply these to the actual game, this is my main problem.

2) Some of the translations don't make any sense or I aren't sure about my interpretations, I could do with an experienced Japanese translating to just go through what is left of my work that doesn't make sense and offer suggestions for what to replace it with.

I can upload my notepad translations so you guys can check through it if you like, just tell me how to add attachments please because whenever I try it doesn't work (no attachments appear with my post).

gandalfrockman
03-06-2010, 07:37 AM
Have you ever done a game translation before? If not few things you should know:
-RyonaRPG+ isn't anywhere near finished, and a a single update could make all your effort for naught. You should probably pick a finished game. (I think Sizustar ran into this with the passionbeats translation)
-Text Insertion is usually one of the trickier tasks in a game translation project. Usually youve got a code monkey or hacker dedicated to that specific task.
-The good news is that you probably don't NEED to insert text. Learn to use RPG maker, and use that to access the text and translate it.

What translation software are you using? If your just machine translating the whole thing, I kinda have to wonder what the point is. Dont get me wrong, I'm glad when anyone is interested in translating anything, its just that people can already machine translate rpg maker stuff in real time with a pretty high degree of success. So it strikes me as a little redundant.

buckyasdf
03-06-2010, 10:25 AM
What translation software are you using? If your just machine translating the whole thing, I kinda have to wonder what the point is. Dont get me wrong, I'm glad when anyone is interested in translating anything, its just that people can already machine translate rpg maker stuff in real time with a pretty high degree of success. So it strikes me as a little redundant.

There might be a point. If he's using a machine translation as a jump off point and fixing the results to be in grammatically correct English, it could make a decent translation. Even with a rough translation like this, if the text is in fluent English, it would be much more enjoyable. Atlas is a decent translator, but it's still a machine translation and reads kind of rough at times. RyonaRPG isn't finished tho and there's new updates all the time. If you really want to get a game translated like this, the old version of Anise is done. If you really absolutely need to do this one, I'd wait until they announce that there will be no more updates.

fake123
03-06-2010, 11:11 AM
There might be a point. If he's using a machine translation as a jump off point and fixing the results to be in grammatically correct English, it could make a decent translation. Even with a rough translation like this, if the text is in fluent English, it would be much more enjoyable. Atlas is a decent translator, but it's still a machine translation and reads kind of rough at times. RyonaRPG isn't finished tho and there's new updates all the time. If you really want to get a game translated like this, the old version of Anise is done. If you really absolutely need to do this one, I'd wait until they announce that there will be no more updates.

Well, as it turns out I accidentally downloaded the standard RyonaRPG, not RyonaRPG+. But even if there are updates they probably won't change a lot of conversation so most of it will still apply.

I aren't using Atlas, I downloaded the trial version about a year ago and it has since expired and since I am a lowly student I ca't buy the full version. I am using MultiTranse which thusfar seems to be fairly effective at translating 80% of the content which is better than the current 0% of translated content (not counting RyonaRPG wiki as it is external to the game)

I am hoping that if I make a start on the translation and get 80% of the translation finished then someone who has the abilities but lacked the motivation might decide to finish the rest, even if they don't it is better than nothing at all. Also, although I don't understand some of the things thata re being said I have a guess of what the point of some conversations are and have inserted them in brackets by the translations, if someone checks through my work then they can confirm if I am correct or not and then I can convert it from Bad Engrish to English.

Also, I am not a 'he' XD

I have all of Ray-On, the starting menu and the in-game menu translated more or less and in notepad text files, it is very well organised as well and includes the original japanese text, the MultiTranse translation and in [ ] brackets it also has my best interpretation of it. I also am sending my interpretations to my friend to see what he thinks, he managed to help me translate some of the weapon names (he pointed out that "rope with spikes" is probably supposed to be a flail)

If someone can tell me how to upload the files then I will do so and you can check through and see what you think, as I said, 80% of it is accurate, there are just a few parts where I ran it through the translator and then said "wtf?"

exodia91
03-06-2010, 11:28 AM
firstly, I suggest getting English Rpgmaker 2000 to translate it, then applying this fixed .exe so it can display japanese characters. http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=100606&p=2231989#post2231989 Secondly, I also advise you to wait till a game is finished or abandoned, anytime they update the game, if someone tries to copy the new version over your translated version, the entire thing will be wiped. Unless they manage to sort through exactly which files have been modified, in which case you'll lose pieces each time. Take it from someone who's tried exactly what you are, its annoying watching the game advance past the version you're translating. Thirdly, to help with your 80% issue, I'm going to direct you to 3 sites I use to translate confounding lines.

1. http://babelfish.yahoo.com/ (http://babelfish.yahoo.com/) Excellent for second opinions on odd lines.
2. http://nihongo.j-talk.com/kanji/ This useful site converts Japanese text into English romanji and separates sentences into their base words very useful for separating sentences and translating the individual words to find out what it means.
3. http://jisho.org/ (http://jisho.org/) an online Japanese dictionary, it has both word and kanji search. Useful for looking for obscure kanji definitions. The word search accepts both Japanese characters, or romanji words.

When atlas fails me, I turn to these 3 sites to ferret out what sentences mean. Hope this helps.

fake123
03-06-2010, 11:41 AM
Thanks for the links.

What I meant about the updates was, even if an update is applied and the new version doesn't have my patch applied to it, so long as I still have my files with all the translations on I would only need to download the new version and then apply the English path to it again right? Any new content would remain untranslated and if they removed any NPCs then any of my work on their dialogue would be void but it is still better than nothing. Also, any English players could play the earlier version with my patch while they wait for the newer versions to be translated if that is their preference.

Even if I cannot apply the patches, the information I am translating would make a fine addition to the wikia as it would save people the hassle of having to translate every single conversation, they could just access the wikia to see what the person they want to talk to says, or download the files and access them quickly from their own computer.

Also, I could translate this stuff now and make a patch for this version, then wait for the final version and make another patch with the files I already have or if I have abandoned it by then other people could use my translations to make the English Patch.

gandalfrockman
03-06-2010, 03:26 PM
Thanks for the links.

What I meant about the updates was, even if an update is applied and the new version doesn't have my patch applied to it, so long as I still have my files with all the translations on I would only need to download the new version and then apply the English path to it again right? Any new content would remain untranslated and if they removed any NPCs then any of my work on their dialogue would be void but it is still better than nothing.

No, unfortunately this isnt how software works. Applying an old versions patch to a new version of the game would likely completely fubar the entire thing. Its extremely unlikely you would even be able to get as far as the title screen before an unrecoverable crash.

Recreating a new version of the patch whenever a new version is released means recreating the entire patch from scratch. its usually hundreds of man hours of work for a sizeable game even for a small game like RyonaRPG it would be TONS of work.

Basically what we are saying is "Trust us; PICK A FINISHED GAME"
There are nearly 20+ Finished RPG-Maker BattleFuck games in Loomers BFsets (Metal Succubus already has a considerable following, and the final version hasnt even been posted here to my knowledge), The older version of anise is pretty much final as I understand it, and then there are the commercial RPG-Maker Games. (Although some of those may pose some unique problems as some of them are going to be secured in various ways) You do have a wonderful bevy of resources available since this community will likely pitch in in any way they can.

If you really have your heart set on ryonaRPG then pick a version; translate away and distribute your finished translated version. The damn thing is never likely to be finished EVAR. There will never be a final version of ryonarpg, because the great swarming mass that collaborates to create it can never agree on any kind of boundaries or limits. To my knowledge there has been one attempt to translate it into german, and one to translate it into english. The german attempt didnt make it as far as the training house, and the english one didnt get that far.
STILL I WISH YOU THE BEST OF LUCK!

fake123
03-06-2010, 04:27 PM
Ok, What if I create a patch for the current version. If I am still around in a year's time I might make a new one. Then people can decide which they want more, the English patch or the new content. I will then upload the text files with the text and translations so that if someone gets impatient they can make a more up to date patch as well.

I understand that the patch will be useless when the game is updated again, but so long as someone keeps a copy of this version then people can still us it with this version but won't be able to access any new content.

The version I am translating is:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=100531&p=2204348#post2204348

Do you think this is a good idea?

Also, I have another question. Do you think it would be a lot of trouble to keep re-translating the shops every few months? My translations are most accurate with the shops and the vendor NPCs are the ones players will spend the most time talking to anyway.

daywalkerdave
03-06-2010, 05:10 PM
(Metal Succubus already has a considerable following, and the final version hasnt even been posted here to my knowledge)
this is one ive nevee heard of any chance you can post a link?

gandalfrockman
03-06-2010, 05:32 PM
this is one ive nevee heard of any chance you can post a link?
BFPoker: http://www.sendspace.com/file/q38jdy
BFSet 1: http://www.sendspace.com/file/pz7zsu
BFSet 2: http://www.sendspace.com/file/a9zjg6
BFSet 3: http://www.sendspace.com/file/6759uh
BFSet 4: http://www.sendspace.com/file/x89wmd
BFSet 5: http://www.sendspace.com/file/8znbi7
BFSet 6: http://www.sendspace.com/file/42rwdh
BFSet 7: http://www.sendspace.com/file/y3l9ly
BFSet 8: http://www.sendspace.com/file/g85vuo
BFSet 9: http://www.sendspace.com/file/1ucnbe

its in one of those... I want to say its 5, 6 or 7, but I could be wrong....

Avatier
03-06-2010, 05:43 PM
Translating RyonaRPG would be a nightmare. It's best not to do so. As soon as the RPG.RT (Holds all the important info like items and what not) is replaced in an update, you have to retranslate the entire archive again. Maps also suffer from this effect too.

It's ultimately up to you if you want to do a translation. It'd be far easier just to add information to the wiki as translated Game Scripts or something.

Since I'm the man who puts up new versions, there was a patch a few days back which added the Waste Treatment Facility (WIP) into the laboratories in Shrike, which means the version I posted before is now out of date.

daywalkerdave
03-06-2010, 05:51 PM
BFPoker: http://www.sendspace.com/file/q38jdy
BFSet 1: http://www.sendspace.com/file/pz7zsu
BFSet 2: http://www.sendspace.com/file/a9zjg6
BFSet 3: http://www.sendspace.com/file/6759uh
BFSet 4: http://www.sendspace.com/file/x89wmd
BFSet 5: http://www.sendspace.com/file/8znbi7
BFSet 6: http://www.sendspace.com/file/42rwdh
BFSet 7: http://www.sendspace.com/file/y3l9ly
BFSet 8: http://www.sendspace.com/file/g85vuo
BFSet 9: http://www.sendspace.com/file/1ucnbe

its in one of those... I want to say its 5, 6 or 7, but I could be wrong....

i love you

(in a totally non gay way)

(but if i was i'd totally tap that shit)

gandalfrockman
03-06-2010, 09:03 PM
Ok, What if I create a patch for the current version. If I am still around in a year's time I might make a new one. Then people can decide which they want more, the English patch or the new content. I will then upload the text files with the text and translations so that if someone gets impatient they can make a more up to date patch as well.

I understand that the patch will be useless when the game is updated again, but so long as someone keeps a copy of this version then people can still us it with this version but won't be able to access any new content.

The version I am translating is:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=100531&p=2204348#post2204348

Do you think this is a good idea?

I think trying to translate RyonaRPG for your first ever game translation is borderline insane. Thats kinda like saying "I want to take up mountain climbing, hmm let see Mt. Rushmore seems like a good place to start!" :hero:

Thats why people are flabbergasted. Ryona rpg is a pastiche project thats changed hands a dozen times. Its held together by hacks, scripts, and duct tape from a dozen different authors, each of whom added their own unique problems and their own unique solutions.
This compared to the wide range of similar, if admittedly less robust alternatives.
Is it a good idea to translate RyonaRPG into english? HELL YES!
Is it a rational choice for your first translation project? HELL NO!



Also, I have another question. Do you think it would be a lot of trouble to keep re-translating the shops every few months? My translations are most accurate with the shops and the vendor NPCs are the ones players will spend the most time talking to anyway.
It would be tons and tons of trouble. So much trouble that it almost defys explanation until you see whats involved.


EDIT:That last thought gave me another Idea, before you get too into the actual translating, you should probably crack RyonaRPG open and take a look under the hood, Once you see how all the bits and bobs fit together youll probably have a better idea how the text insertion is going to work. Depending on your competency with compiling, and database programming you might even be able to automate some of it.

fake123
03-07-2010, 04:19 AM
Ok, I will finish the text file translations and upload them to to RyonaRPG wiki.

After that I will mess around with RPG maker and work out what everything does and maybe translate one NPC as a trial run to see exactly how difficult it is. If it is too much hassle I won't bother making an English patch and will just keep adding new game script translations to the Wiki whenever I find anything new.

Frey79
03-07-2010, 04:20 AM
Interesting... I'd like to see it when it will be done.

gandalfrockman
03-07-2010, 12:46 PM
Ok, I will finish the text file translations and upload them to to RyonaRPG wiki.

After that I will mess around with RPG maker and work out what everything does and maybe translate one NPC as a trial run to see exactly how difficult it is. If it is too much hassle I won't bother making an English patch and will just keep adding new game script translations to the Wiki whenever I find anything new.

Thats sounds like an excellent plan!

fake123
03-22-2010, 05:18 AM
Ok, I have end of term exams now and then I will be studying for end of year exams throughout the Easter holidays so I won't be able to continue with this anytime soon.

Unfortunately I couldn't complete my translation of Ray-On Village, I wanted to start with the buildings since it was mainly the shop windows that I wanted to be translated though I was translating all the conversations, I was working from left ro right (except the training house) and managed to get halfway through the pub, I didn't translate anyone who was standing outside in the street though.

I will upload the notepad text files to the wiki sometime this week and will continue during the summer holidays probably:

What has been done:

-Ray-On item shop, all shops and NPCs translated complete with item descriptions.
-Sell item window translated.
-Magic shop, all vendors and NPCs translated.
-Inn, both floors and all NPCs translated (badly). I didn't venture into the contents of the 5th door.
-Pub, working from left to right, halfway completed (badly).
-Main Menu translated using Nakoruru as an example since she has an adult and chibi form to choose from and hence more options to translate
-Character quotes - assuming the player has chosen to turn these on, I used Nakoruru to test these and I don't know if they vary between characters, these are definetly incomplete

What I still need to do before I work on a beta translation patch:

-finish pub translation
-get more quote translations
-translate the church
-translate the street during day and night
-translate the training house
-translate the status menu (inventory, equipment e.t.c.)
-translate some of the commonly found items

Hopefully after I have done this I will have an idea of how difficult the project may be to complete and I may be able to recruit some help once I can show some results.

fake123
03-26-2010, 11:39 AM
Ok, here are the notepad files. I will likely not find time to continue with this until summer but at least these are available.

I tried to upload them to Ryona RPG wiki but couldn't work out how to do it, could someone here do it for me please? Thanks!

Avatier
03-26-2010, 02:30 PM
Ya might also want to take into account of the varied dialogue when in slave mode (Has differences between collar, and the collar+shackles combo) as well as Nakoruru's Dog Slave Set.

For the Wiki, ya might as well rar them up, and stick a link to it on the main page of it.

fake123
03-26-2010, 02:39 PM
the way I was translating it was by just translating things as I find them. Thats why only level 1 of the magic shop is translated and not levels 2 and 3. I will update them when I get that far, or if someone else wants to then they can just update my files while keeping the format the same to avoid confusion

"For the Wiki, ya might as well rar them up, and stick a link to it on the main page of it."

what?

Avatier
03-26-2010, 04:03 PM
What I was trying to say is that you should upload them onto a file storage site like Mediafire, and just place the link on the System Page of the wiki which contains the very out-of-date core system files.

habisain
03-30-2010, 06:48 PM
A request of a Japanese speaker: Would you mind asking the RyonaRPG community if they would give permission to go ahead with an English translation?

The reason that I ask is that I should be able to provide a solution to the technical aspects of translating RyonaRPG. I've got (most) of a toolchain which could automate script insertion. However, I don't really want to get involved in a translation project which doesn't have permission. As my writing in Japanese is appalling, and I don't wish to accidentally cause offence, I need someone to ask for me.

Timmi245
01-10-2012, 01:09 AM
Hello, sorry for bumping an old thread but I have a question.

When I'm translating this game and go to edit the mssg script it comes up as Korean...But it's Japanese when I don't click edit.

I'm taking Japanese courses and use my own translator tools but how would one fix this!?