PDA

View Full Version : Anyone Else Feel Like Doing Chinese to English Subs?



RogerDucky
02-24-2005, 06:10 PM
Because there are so many Chinese peeps here, I got to thinking... Since Japanese translators are so hard to find, anyone feel like working together to translate the Chinese fansubs into English? :D From the looks of it, most Chinese fansub groups are pretty accurate in terms of their translation from Japanese to Chinese, so loss of accuracy due to going from Chinese to English should be minimal.

So, any takers? :) I know Chinese, so I can help, too. :) But I don't know any decent places to get Chinese fansubs... :p

Wah. Not enough interest in this, so... :( Ah well.

1got2much3time
02-24-2005, 07:43 PM
If you knew a good place for Chn fansubs, would you actually fansub yourself, or just grab 'em all in Chinese and just enjoy them yourself? ;)

Big question is would the groups that made the Chn subs be cool with you using their translation?

RogerDucky
02-24-2005, 08:28 PM
If you knew a good place for Chn fansubs, would you actually fansub yourself, or just grab 'em all in Chinese and just enjoy them yourself? ;)


Ehh. My OSes are all English, so I tend to prefer English subs, since it's harder for me to actually display the Chinese subs while watching the fansub. Translated Body Transfer for the people here a little while ago and thought it was fun, actually. :) Got to learn more Japanese because of it.



Big question is would the groups that made the Chn subs be cool with you using their translation?

Dunno. Never hurts to ask, though, right? :) I just don't know how to find/contact them. (Was hoping some of them might be lurking... :) ) Besides, the English subs can be placed below the Chinese ones, like those Hong Kong movies... :D That way, their credits, etc. are still retained.

kimiwaorenomono
02-25-2005, 07:25 PM
If you knew a good place for Chn fansubs, would you actually fansub yourself, or just grab 'em all in Chinese and just enjoy them yourself? ;)

Big question is would the groups that made the Chn subs be cool with you using their translation?

i can help if anyone really want to. I understand both japanese and chinese. my english is kinda crapy. lol
if u guys need to contact the group just go find their forum then post it there, they will probably c it. once, i helped making one which was one-piece. cuz my friend's friend was doing the fansub. so yeah if need help just pm me. also i am kinda busy sometime cuz i am going to unversity in a year and most my course are advance placement.

stevency
02-28-2005, 12:52 AM
As a native HKer, I'm good at Chinese(I can handle Traditional or Simplified) and English(Sore wa atari mae da.[That is granted.]) and some knowledge of Japanese. I'd like to give u a hand on this.

Shoot me a PM if you ever need my service, ok? :)

gvs
03-14-2005, 06:15 AM
I am a chinese who live in England for almost 10 years now, and i am good at both traditional and simplify Chinese, so if anyone need help please say so! To me, English and Chinese is not a different

nick64
03-14-2005, 06:25 AM
I can only translate about 40-50% of chinese subs, im not that good at reading chinese :S

Best place to get chinese fansubs? well i used to go to greedland's site, but havent been there for a while.

kev
03-15-2005, 03:31 AM
translating chinese -> english is a good idea, but it may not work as you might get it wrong.

because, the meaning was altered to fit the chinese language, then remodified back to english.

this will cause the meaning to divert. hence, it is better off to translate japanese -> english, problems solved

CelesAurivern
03-15-2005, 05:59 AM
translating chinese -> english is a good idea, but it may not work as you might get it wrong.
That's what the l33t editors are for.
After all it's their job to check if the script makes sense ;)

Fingolfin
03-29-2005, 11:03 AM
I'm running a hentai fansub group, and we could use chinese translators. Please message me if interested. (Chinese usually only captures 80-90% of the japanese anyway, so good reading & english skills are essential!).

sojourner
04-10-2005, 11:48 AM
I think the Chinese subs are more of a guide for us who know only a smattering of Japanese. Somewhat like enough to know just approximately what's going on, but not enough to fully understand what's happening if we were to watch it raw. Something like the kick in the right direction. There would still be problems with the cultural references, but its usually a hurdle that a lot of groups must get past to make a good translation.

The other problem is, what's fansubbed in Chinese but not in English? Only thing I can think of is the second half of Galaxy Angel S4.

I get my Chinese fansubs from http://bt.dmhy.net/ although I think its probably quite easy to find them on edonkey.

I don't mind helping, as long as its not hentai.

TougeSil80
04-14-2005, 06:42 PM
I was thinking about doing something like this. But I'm afraid the some of the sentences/phrases would lose it's original meaning when translated twice.