View Full Version : "If you want something translated into Japanese, or vice-versa, post it here" Thread
Pages :
[
1]
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
Lisa Hayes
06-04-2005, 07:45 AM
I have seen a lot of these types of threads popping up lately in the Japanese section (english <-> japanese). So instead of a never-ending new thread asking for a translation, i think it would be a lot more convenient if they are posted in one thread, which is this one. The first post would be a request of a translation. The next posts should be the requested translation. Then, the cycle repeats. As for any new threads asking for a translation, it will be deleted on sight.
Please use the thread responsibly. Thank you.
ca loc chien don
06-07-2005, 05:31 AM
Can u translate "Hades's messenger" --> Japanese :D
Can u translate "Hades's messenger" --> Japanese :D
ハデスの使者
Hadesu no shisha
Hard to give a concise answer, but that's the appropriate translation I think...
Astral100
06-09-2005, 10:36 AM
Anyone knows how "Fallen Angel" would be in japanese?
Thanks ^_^
Does anyone have a bit of free time handy? Demoniq, Nommad, and I are working on TAG by Suehirogari, and I wanted to get a 3rd eye on the edits I've made to make sure I didn't mangle their translations when I edited them for flow.
ex-centric
06-10-2005, 06:54 AM
Anyone knows how "Fallen Angel" would be in japanese?
Thanks ^_^
堕天使
da-tenshi
Knifes
06-10-2005, 04:13 PM
oy oy.. can someone please translate this into english?
I would just like to know what happened mainly out of curiosity if you read the thread :D:p
http://www.hongfire.com/forum/showpost.php?p=412882&postcount=6
thanks in advance ^^
maohayato
06-10-2005, 06:07 PM
oy oy.. can someone please translate this into english?
I would just like to know what happened mainly out of curiosity if you read the thread :D:p
http://www.hongfire.com/forum/showpost.php?p=412882&postcount=6
thanks in advance ^^
its chinese. he is asking if someone can explain it in chinese(very loose translation made with contextual reference to the thread.)
ca loc chien don
06-15-2005, 09:13 PM
Ansatsusha -> Assasin , rite anyone !??
Anyway , thank orka for translate ...
max2k003
06-16-2005, 06:38 AM
Ansatsusha -> Assasin , rite anyone !??
Yes.That's right.
Kayoubi
06-16-2005, 07:44 PM
how would you say 'taught by' ie. "I was taught Japanese by..."
Prons
06-17-2005, 07:18 AM
I'm looking for people that'd like to translate some Japanese Tokusatsu shows, see this thread for info:
http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?p=420510#post420510
Sorry if this is the wrong place to put this
how would you say 'taught by' ie. "I was taught Japanese by..."
私は〇〇〇から日本語を教わりました
watashi wa *insert name/person* kara nihongo wo osowarimashita
How uh, risque can the requests in here be?
Suehirogari, a professional manga-ka that I'm obsessed with, has a monthly h-manga in Comic Megaplus. Well, in the most recent 2 chapters, the female teachers have started to attend school in the nude. The latest chapter has one of the students explaining it to a newer student (I think). I'm rather curious as to what all is going on, since I posted it in /e/ on 4chan and one of the replies was "Those are some of the best excuses for public nudity I've ever seen" -- but no explination as to what those excuses were. Argh! ;)
Anyway, if someone's bilingual, has a few seconds, and doesn't mind a slightly naughty manga, I put low quality versions of what I think has explinations on here:
http://www.nwinfo.net/~mcantrell/gop/cage/
I also torrented CAGE and re-torrented a new version of my Suehirogari Megatorrent here:
http://img.4chan.org/t/res/61632.html
http://img.4chan.org/t/res/61705.html
If you want all of it or more from the same artist.
Edit: Oh crud, I just realized this is a E->J translation thread, not a J->E. I'm 0 for 2 today. Sorry. :( Blame the cold medicine. :)
BOiNG!
06-26-2005, 07:24 PM
Might as well join in. Could someone please translate this name for me? Thank you.
Translate: 姫咲しゅり
painsama
06-26-2005, 11:08 PM
Might as well join in. Could someone please translate this name for me? Thank you.
Translate: 姫咲しゅり
Most probably "Kisaki Shuri".
nnadia
06-27-2005, 02:43 AM
what does 入手不可 means? i was searching for goodies and it came up. is it out of stock?
Sapphire
06-27-2005, 09:24 AM
Hi I need help with this :
http://img162.echo.cx/img162/3530/28961389887jw.th.jpg (http://img162.echo.cx/my.php?image=28961389887jw.jpg)http://img162.echo.cx/img162/4385/289613898827hm.th.jpg (http://img162.echo.cx/my.php?image=289613898827hm.jpg)http://img162.echo.cx/img162/7066/289613898838ey.th.jpg (http://img162.echo.cx/my.php?image=289613898838ey.jpg)http://img162.echo.cx/img162/4465/289613898840jl.th.jpg (http://img162.echo.cx/my.php?image=289613898840jl.jpg)
http://img100.echo.cx/img100/5542/289613898850xr.th.jpg (http://img100.echo.cx/my.php?image=289613898850xr.jpg)http://img100.echo.cx/img100/5431/289613898860wu.th.jpg (http://img100.echo.cx/my.php?image=289613898860wu.jpg)http://img100.echo.cx/img100/2623/289613898874tg.th.jpg (http://img100.echo.cx/my.php?image=289613898874tg.jpg)http://img100.echo.cx/img100/5418/289613898887ai.th.jpg (http://img100.echo.cx/my.php?image=289613898887ai.jpg)
thanks in advance :)
painsama
06-27-2005, 09:36 PM
what does 入手不可 means? i was searching for goodies and it came up. is it out of stock?
入手不可能 --> "Not available"
what does 入手不可 means? i was searching for goodies and it came up. is it out of stock?
Taking the kanji literally, it would mean "Cannot be grasped", so I guess "out of stock" is a correct interpretation.
nnadia
06-28-2005, 09:32 AM
thanks a lot for the help icie and painsama :)
mrkoolguy
06-30-2005, 12:47 AM
Just need this translated or solved. What is the password? I can't open a rar file without knowing the password. Appreciate it if someone could tell me what it is. :)
解壓密碼:REDPOALL和divine7b分享-人工少女2-預約特典
NewWorld
06-30-2005, 08:14 AM
Looks like chinese to me...
I think is says Password:REDPOALL和divine7b分享-人工少女2-預約特典
I'm not sure what the : sign is, but im guessing that the password is "REDPOALL和divine7b分享-人工少女2-預約特典". Just copy and past that statement into the winrar.
shindouhikaruu
07-04-2005, 08:33 PM
This might be something obvious, but how do you say 'or' in japanese.
ex. Do you like apples 'or' oranges? :o
painsama
07-05-2005, 02:23 AM
I'd like to give this example to you instead:
In Mahoraba episode 9, Nanako said to Ryuuko(Ryuushi) when he cross-dressed:
お兄ちゃんてお姉ちゃん、それとも変態?
Oniichan te oneechan, soretomo hentai?
Can be translated as:
Oniichan or oneechan, or a pervert? :)
aran2
07-05-2005, 12:24 PM
I'd like to give this example to you instead:
In Mahoraba episode 9, Nanako said to Ryuuko(Ryuushi) when he cross-dressed:
お兄ちゃんてお姉ちゃん、それとも変態?
Oniichan te oneechan, soretomo hentai?
Can be translated as:
Oniichan or oneechan, or a pervert? :)
i have'nt watch the mahoroba ep9 but i feel odd a little.
translated as follows(i think 1 or 2 is correct)
1)Oniichan is oneechan?, or a pervert?
2)Oniichan choose or like(hidden term) oneechan?, or Oniichan is a pervert?
maybe 1...
painsama
07-05-2005, 09:18 PM
That make more sense... :)
But when watching that part I really thought that it meant:
Is this oniichan? Or oneechan? Or a pervert?
But:
So now oniichan is oneechan... Or a pervert?
Really make more sense. :o
This might be something obvious, but how do you say 'or' in japanese.
ex. Do you like apples 'or' oranges? :o
To answer the original question, so far in the japanese grammar book that I came across, none of them put "or" in particles chapter.
For your example:
Do you like apples 'or' oranges?
It can be:
あなたはりんごとオレンジではどちらが好きですか?
Anata wa ringo to orenji dewa dochira ga suki desuka?
Note that と here means "or". It depends on the context of the sentence you're dealing with.
BOiNG!
07-07-2005, 04:55 PM
http://img169.imageshack.us/img169/8531/11207502007000fl.jpg
Could someone please translate what is written on the stick?
S&T Kawaii Love
07-08-2005, 07:35 AM
-> what about perverted translations questions are they allowed
I have a question. When you read something like this in a doujin:
じやあ
ねえ..
Do these words need to be added together so: じやあねえ.. or are they seperate words? It says: jiyanonee but what it means. I am not really sure about the [ね] ne by the way.
Ponzu
07-08-2005, 11:00 AM
Could someone please translate...
I think it saids 「名盤 同点ホーマー (1本当り)」
- めいばん どうてんホーマー (いっぽんあたり)
- meiban douten hommer (ipponatari)
名盤 Maiban means; famous
同点 Douten means; tie (game)
ホーマー Hommer means; homerun (baseball)
- So I think it's saying "famous homerun tie"
1本当り Ipponatari means; won one free (can get another one)
I have a question...
I would love to help... but it's hard to understand what your tring to say.
Can you post the doujinshi page with the part you're asking about?
Ponzu
07-08-2005, 04:25 PM
Hi here is the page
http://img36.imageshack.us/img36/4240/00087xk.th.jpg (http://img36.imageshack.us/my.php?image=00087xk.jpg)
It is something Tomoyo says to Sakura. I am not sure about the ね. I love to know what they say ^_^
Let's see... (cute doujinshi by the way)
Okay, both are different words. (But both usually go together...)
This is harder to explain then I expected.
じゃあ、ねえ・・・ is like saying, "Ok, then..."
So Tomoyo and Sakura are saying something like;
Tomoyo: "Ok, then... Sakura-chan..."
Tomoyo: "lets kiss"
Sakura: "whaat!"
Sakura: "I, I don't mind... bu, but"
Hope that helped.
S&T Kawaii Love
07-08-2005, 09:33 PM
That is so cute, thanks ponzu really appreciated ^_^
max2k003
07-09-2005, 05:18 PM
I think it saids 「名盤 同点ホーマー (1本当り)」
- めいばん どうてんホーマー (いっぽんあたり)
- meiban douten hommer (ipponatari)
名盤 Maiban means; famous
同点 Douten means; tie (game)
ホーマー Hommer means; homerun (baseball)
- So I think it's saying "famous homerun tie"
1本当り Ipponatari means; won one free (can get another one)
The pic is not clear but it is written 名糖 (Meitou)
Meitou is the manufacturer of ice candy bar,named "Meitou Homerun Bar" and very popular among Japanese.
They have run "lottery-like" system.If you find "1本当り"on the stick after finishing eat candy,you can get another one for free :D
aran2
07-09-2005, 10:31 PM
The pic is not clear but it is written 名糖 (Meitou)
Meitou is the manufacturer of ice candy bar,named "Meitou Homerun Bar" and very popular among Japanese.
i think so too.
the following picture is real one.
http://www.bakabaka.net/mt/archives/img/050306_homerun.jpg
Serfius
07-10-2005, 12:16 AM
Request.
Can you please translate the following sentence?:
Your uncle is rubbing the fried fish in chocolate, they taste like red dreams.
I'm pretty sure this will prove to be a very helpful sentence in the future.
Umm~ it's not a joke or anything, I'd really like to know what this means in japanese.
The reason is I'd like to put that in my sig.
Your uncle is rubbing the fried fish in chocolate, they taste like red dreams.
kimi no oji-san ga hoshiuo wo choco ni kosutte'ru. akai yume no you na aji.
If you want it in kanji as well, you may have to wait a while, since I'm on my laptop which doesn't have Japanese support. :/
Serfius
07-12-2005, 03:30 PM
thanks man.
S&T Kawaii Love
07-12-2005, 03:53 PM
[font=MS Mincho]Hi does someone know what this means:
[QUOTE=S&T Kawaii Love][font=MS Mincho]Hi does someone know what this means:
painsama
07-12-2005, 10:10 PM
[QUOTE=S&T Kawaii Love][font=MS Mincho]Hi does someone know what this means:
S&T Kawaii Love
07-13-2005, 10:12 PM
Did you mean how to look for a kanji in a kanji dictionary?
Hi yes that's what I mean. Very hard kanji's sometimes I have a hard time trying to find a structure in a kanji to recognise it such as this 纐.
painsama
07-13-2005, 10:28 PM
You must be able to recognise the most common/basic grapheme/character to be able to find a kanji. It means that you need to disassemble the kanji into basic particles.
For 至 , it consists of 一 , 厶 , and 土 . I'll look the kanji under 土 , and count the number of strokes (if the software such as Jim's Breen's WWWJDIC allows you to enter stroke counts). For book like Spahn Hadaminsky Kanji dictionary look under 土 for matching character.
As for 纐 , it consists of 糸 , 父 , 亠 , and 頁. So basically look for the first basic character in the dictionary, in this case, 糸 . Using Jim's Breen's WWWJDIC is easier since you just select the basic characters ( 糸 , 父 , 亠 , and 頁 ) with given stroke counts.
That's basically how to look for a kanji. You'll get use to it if you keep practising looking for kanjis.
If you have IME support, then there's a handy little feature called the IME pad, which let's you either draw characters, look them up by stroke count, or look them up by radical (that is, base kanji, like 言 (say) in 話 (speak)). It has really helped me with remembering some difficult kanji.
calador
07-17-2005, 08:52 PM
I need some help with this site
www.younha.net
Can someone help me to find out the names in romanji, of the singles or songs this singer has to offer and whehter is it downloadable on that site or not. Thanks. *How nice it is to know more languages *
I need some help with this site
www.younha.net
Can someone help me to find out the names in romanji, of the singles or songs this singer has to offer and whehter is it downloadable on that site or not. Thanks. *How nice it is to know more languages *
All of her songs are up to be sampled, but I doubt they'll have the whole song. Click the blue buttons under sound (or video if you wanna watch part of the PV) under discorgraphy.
Singles (Oldest first)
Yubikiri
- 1. yubikiri
- 2. If
- 3. yubikiri
- 4. If
Yubikiri -Nihongo Version-
- 1. yubikiri -nihongo version-
- 2. hana no you ni
- 3. yubikiri -nihongo version-
- 4. hana no you ni
Houkiboshi
- 1. houkiboshi
- 2. ashita, tenki ni nare.
- 3. omoide ni dekinai
- 4. houkiboshi
Motto Futari de
- 1. motto futari de
- 2. If -nihongo version-
Can someone please translate the following nihongo to english? I understand there are spelling errors and space errors. ><
"Ne kikoemasuka? Sora wa hateshinaku aoku sundeiete umi wa kagirinaku koudai de ite. kimi wa itsumasdemo egao de ite. ja nai to naichau kara. mawari wo mimawasanakutemo mou ii n da yo kono te no naka ni wa minna ga iru "
gurakshun
07-18-2005, 08:22 PM
I'm sorry to post something large like this, but babelfish/google/altavista simply gives me a RIDICULOUS answer.
anyway, the paragraph is as follows.
出た書もマトモなのは片手剣30%と盾30%くらいですかね
KyKitBaK
07-18-2005, 09:23 PM
Haha, isn't orz a user of hongfire? you should just ask him/her.
Seems to be about some kind of game?
My japanese isn't all that good, so don't take my word...
The only "book" that dropped/came out were one-handed sword 30%, and shiled 30%
the rest are weird/not worth it. I wanted a ear-piece "book"
I put the dropped 10% earpiece "book" & the 70% earpiece "book" on the holy cross that (someone)-sama gave to me, and it succeeded. Uhauha
I had a 30% book too but, destruction is 100% now so I was scared and couldn't put it on.
I sold it and made/got a staff "book" 10% & 60%
and when i put it on the kuromi the 60% suceeded.
i previously succeeded with a 60%, so temporarily cleared sonzu??
currently got ug3 left, so i plan to put on a 60% once, then 2 10%.
The only thing that i want to do that is left is strengthening my ??(some kind of staff i think)
Well, it will cost money...
Assuming, no minor details, it would probably around 15M
Vuaaaaaaaa
aran2
07-19-2005, 07:30 PM
Haha, isn't orz a user of hongfire? you should just ask him/her.
"orz" isn't name,this is a sign that shows one's feelings like smiley.
it means dejection/disappointment,i think.
"o" is head,"r" is arms,"z" is legs.
This shows one's both arms go to floor with head down.
Ponzu
07-19-2005, 10:39 PM
"orz" isn't name,this is a sign that shows one's feelings like smiley.
it means dejection/disappointment,i think.
"o" is head,"r" is arms,"z" is legs.
This shows one's both arms go to floor with head down.
Here a visual for you:
http://img200.imageshack.us/img200/1747/neko21uh.gif
I just love this pic.
max2k003
07-20-2005, 05:24 AM
"Ne kikoemasuka? Sora wa hateshinaku aoku sundeiete umi wa kagirinaku koudai de ite. kimi wa itsumasdemo egao de ite. ja nai to naichau kara. mawari wo mimawasanakutemo mou ii n da yo kono te no naka ni wa minna ga iru "
ね、聴こえてますか? 空は 果てしなく 青く澄んでいて、海は 限りなく広大でいて。君はいつまでも笑顔 でいて。じゃないと泣いちゃうから。周りを見渡さなくても もう いいんだよ、この手の中にはみんながいる 。
Can you here me? The sky is perfectly bule and clear ,The ocean is boundless.And your smile is never disturbed.If it would not be so,I might burst to cry.
You do not need look around no longer,'cause you have everyone in your hands.
It is sorta free-translation.I may misunderstand 'cause I do not know what situation these words used in.
painsama
07-20-2005, 05:33 AM
Here a visual for you: [pic]
I just love this pic.
That's so cute. orz
Blackowl
07-27-2005, 01:23 PM
plzz translate for me this and how to read it?
Killythesafeguard
08-01-2005, 06:56 AM
血の生贄.
Anyone knows whats the english or the meaning of it?
血の生贄
chi no ikenie = "sacrifice of blood"
chi = blood
ikenie = sacrifice
Killythesafeguard
08-01-2005, 10:14 AM
Thanks thanks. I know the word 'blood' but 'ikenie'. :p How about 白羽の矢??
White feather arrow? Its kinda weird..
Thanks thanks. I know the word 'blood' but 'ikenie'. :p How about 白羽の矢??
White feather arrow? Its kinda weird..
By itself it means an arrow fletched with white feathers, but there's an idiomatic phrase, 白羽の矢が立つ, which means to be singled out.
yunamon
08-02-2005, 05:30 AM
Help on translating these song titles into romaji. i've tried to translate some of them... (the ones without kanji) see if i'm correct...
Correct me if I'm wrong... Xd thank you...
04. 雨上がりの朝に Ame Agari no Asa ni
07. ああ、愛しき娘達よ Aa, Aishiki Musume Tachi yo
09. 木漏れ日の街 Kimure hi no Machi
12. 茜色に抱かれて
13. こっちからあっち あっちからこっち Kocchi kara acchi, acchi kara kocchi
17. 影ふみ
18. 滲む鏡像
painsama
08-02-2005, 05:45 AM
09. 木漏れ日の街 --> Komorebi no Machi
12. 茜色に抱かれて --> Akane Iro ni dakarete
17. 影ふみ --> Kage fumi
18. 滲む鏡像 --> Nijimu Kyouzou
aran2
08-02-2005, 08:29 AM
07. ああ、愛しき娘達よ Aa, Itoshiki Musume Tachi yo
painsama
08-05-2005, 04:39 AM
I have problem understanding these lines:
僕らはここにいる
僕らがここにある
Am I correct to translate these lines as:
We are here,
We belongs to here.
You know where the lines come from right? He. (^.^)
if my understanding of japanese is right
bokura ha koko ni iru = we ARE here
bokura ga koko ni iru = WE are here
i hope i got it right :p
Edit: did u type it wrong or did u mean "bokura ga koko ni aru"?
cuz aru is "there" for things and iru is "there" for ppl
LordThyMaster
08-05-2005, 07:50 PM
Ashly in japanese, can you do for?
I have problem understanding these lines:
僕らはここにいる
僕らがここにある
They are both "We are here" if you translate it directly.
But contextually, the second line is closer to something akin to "Here we exist". It's a rather poetic figure of speech, and not a conventional mode for everyday use.
07. ああ、愛しき娘達よ Aa, Itoshiki Musume Tachi yo
愛しき = Beloved
Ashly in japanese, can you do for?
アシュリー
Some might mispronounce the spelling and say アシュレー (Ashlay), but the first one I listed is the one if done correctly.
painsama
08-05-2005, 09:10 PM
if my understanding of japanese is right
bokura ha koko ni iru = we ARE here
bokura ga koko ni iru = WE are here
i hope i got it right :p
Edit: did u type it wrong or did u mean "bokura ga koko ni aru"?
cuz aru is "there" for things and iru is "there" for ppl
The lyrics was written that way.
Thanks orka-san. That cleared things up for me. フタコイオルタニブ ED lyrics was really nicely written. 助かりました。:)
kosaka7
08-12-2005, 05:59 PM
If it's not too much of a hassle, I would like these various Des-ROW/Pop'n Music songs translated to romaji
ヒップロック2 ー 男々道
裏からコンニチバンコ、ずる剥けのんびり頑固
誰かの反応より またがるのを堪狽キるB.BOY
俺の為だけのMeと威張ってるじい道
かざしてピーポーピーポー鳴らした理論.
垂らして異論、侵す.どかす.とかす.壊す.
ヒントなくてもピントを合わせる緊張感とガチンコ
Hiのインとインの創り出すMyの進行菌を
曲げずにほどほど知らずに曲げてく
男度きまくり ミラクル、満タンの 男々道
針飛びに喜びを見つけちゃった男気
やめて冷めてないでほとぼり
だってさっぱりとかあんまりとかやっぱりはつまんない
ばったりをたんまりと求むどたんば人
我がのままで誰にだってまかれないこと、決して
ただの技と ただの型 とらわれないこと
自分 一歩ひいて 尻尾まいて眺めないこと
手だしちゃねんだな こだわれないこと
プライドも桜色
なんだか変から頑張れるからかん高連打バンバンバン
不快溶かす解答
不満でも案で、踏んで、怒鳴るから何でも噛んでパンパンパン
ライドオンする大音
我身の中身の盛りのままに
無いもんで打開を
たがりの私のあるべき形
内容良いのは たいそう良いけど
解答A より 解答B
思い通りなら最高良いでも
解答A より 解答B
内容良いのは たいそう良いけど
解答A より 解答B
開放Me出したいよ~に出せ
解答A 解き 解答B
男 々 道
ハイパンク - COBALT
その目に宿した光を辿って
心に灯したひそかな想いを
気持ちをひらいて解き放てるなら
今だけ、その手を感じ取れるから
さりげなくにツバを吐きな、
見栄張りのフタどかしな
面ぼかした素直達は面を出しなさい
理屈だけの広辞苑よりもただの上機嫌
こうして前にのめる気持ちだけ主張して
自信持って恥をかけば味になる
限りある今の時をかざらないで走りだす
保険かけて持ちぐされる宝物のありかを
掘りおこして取り戻してだからこその明日を
速度を増して 温度を上げて
君がかざしたその手をひらいて
今君のその瞳の奥にある
やさしく光る君の宝物
今ならその手をこっそりひらいて
隠してたものを解き放てるだろう
心に宿したひそかな想いと
その目に宿した確かな光を
願いを一つかなえられるなら
君の温もりを感じられるなら
グランヂデス - ULTRA BUTTERFLY
夜露にぬれて光る蜘蛛の巣に
蝶の美しい羽が花をそえる
そこで君がひとり見てるその景色の向こうに何が?
ここで僕がひとり見てるこの景色の向こうに誰が?
ずっといつも見ている方向に進むだけの方法
思いつきで堂々と何もかもに上々
ヘマをこいた今日のことも明日のための情報、
角度変えりゃいつの時もあきれる程に上昇、
笑えない自分すらも笑いたい自分と、
負かせない自分だけを探したい自分と、
情けない自分なんざさらしたい自分と
怠けたい気分なだけで怠けない自分と、
まとめだとかあとはどめもパー foi
あのねと遊べば門出の場 foi
何でもかんでもずっと続けてりゃ後でMore、 foi
I通せんぼ無いのENDなので永遠、 oui
Iトレンド闇無いのだ DA
大汚点と勝ちたい
無い物全部が見たいのだ、the
Myの全部がしたいのだ
nave7693
08-12-2005, 06:47 PM
Are you asking to have that translated, or are you insulting somone?
He's referring to kosaka7's signature.
His sig says "Do you understand Japanese, baka-kun?" but it's spelled out in very poor and broken Japanese. First of all, I don't think anybody should put that kind of insulting message in their signature. It's not a modest thing to say, especially when you don't have a good understanding of Japanese yourself. Second of all, it looks really foolish since it contains very basic grammatical mistakes.
I must admit that it is quite unpleasant to look at that signature. I doubt any of us here fluent in Japanese would want to answer his translation request after seeing that thing.
In that sense, I think nave7693's anger is justified.
He's referring to kosaka7's signature.
His sig says "Do you understand Japanese, baka-kun?" but it's spelled out in very poor and broken Japanese. First of all, I don't think anybody should put that kind of insulting message in their signature. It's not a modest thing to say, especially when you don't have a good understanding of Japanese yourself. Second of all, it looks really foolish since it contains very basic grammatical mistakes.
I must admit that it is quite unpleasant to look at that signature. I doubt any of us here fluent in Japanese would want to answer his translation request after seeing that thing.
In that sense, I think nave7693's anger is justified.
Oh, I didn't notice the sig. I think I must be blind. XD I thought maybe someone had translated something improperly. ^^; But yes, I agree, elitism gets you nowhere. :/
kosaka7
08-12-2005, 10:20 PM
I didn't mean anything by it - -'
Killythesafeguard
08-13-2005, 07:48 AM
ノウマクサンマンダバサラダンセン、 ダマカラシャダソワタヤ、 ウンタラタカンマン、 and エイ。 These are read out by some kind of monk using katakana which I've totally no idea at all... :o Just wanna know is there a meaning for those or it just some kind of meaningless spell??
aran2
08-13-2005, 09:04 AM
ノウマクサンマンダバサラダンセン、 ダマカラシャダソワタヤ、 ウンタラタカンマン、 and エイ。 These are read out by some kind of monk using katakana which I've totally no idea at all... :o Just wanna know is there a meaning for those or it just some kind of meaningless spell??
these are mantra "真言" and have meaning,but i don't know.
i examined mantra a little.
mantra is used to ask buddha's help.this mantra is for Fudo Myo-o.
Fudo Myo-o is one of buddhas.written by Japanese as "不動明王"
xcomp
08-13-2005, 09:14 AM
My guess is that they do mean something. They're probably lines from Buddhist Sutras written in Katakana for phonetic purposes. Back when Japanese were importing Chinese characters from China, Buddhism was also passed on over. At the time, the Japanese islanders obviously didn't have enough understanding to read them in complete Chinese. So Katakana was made and accepted to aid in the readings. Nowadays though, it's used differently.
Yuurei
08-13-2005, 08:44 PM
Greetings, I'm stuck at a translation I'm trying, so I wondered if you could help me solve the problem. Anyway, here's the text:
When I fly in the sky
I'm feeling
Kanjite mitai
That's imagination
Kokoro no chikai
Sono negai daite
Yume wa hirogatteku yo
Kagayaku sora e to
So far I have the following:
When I fly in the sky
I'm feeling
I want to express my feelings
That's imagination
Kokoro no chikai
Sono negai daite
The dream will spread,
to shine towards the sky.
First of all, I have no idea if my translation so far is even correct XD
What I'm stuck at is the "daite", the best I could come up with would be "The vow of the heart to hold that desire", but it kinda sounds odd.
Thanks in advance for helping!
When I fly in the sky
I'm feeling
Kanjite mitai
That's imagination
Kokoro no chikai
Sono negai daite
Yume wa hirogatteku yo
Kagayaku sora e to
So far I have the following:
When I fly in the sky
I'm feeling
I want to express my feelings
That's imagination
Kokoro no chikai
Sono negai daite
The dream will spread,
to shine towards the sky.
First of all, I have no idea if my translation so far is even correct XD
What I'm stuck at is the "daite", the best I could come up with would be "The vow of the heart to hold that desire", but it kinda sounds odd.
Thanks in advance for helping!
Chances are they're saying that "kokoro no chikai" = "sono negai". Second, "daite" is probably a command. Also, if mitai is in hiragana then kanjite mitai would be "Like I'm feeling", otherwise it might me "I want to try to feel". So here's what I think it is.
When I fly in the sky
I'm feeling
Like I'm feeling
That's imagination
The vow of the heart,
Hold that wish
This dream is spreading,
Towards a shining sky.
Is this that Miz song? o.O
Killythesafeguard
08-13-2005, 10:56 PM
Mantra from Fudo Myo-o? Uh-oh..
xcomp
08-14-2005, 04:11 AM
LOL, hope you're not thinking of GetBackers depiction of Fudo or any other Anime ;) Another name for him is Acala. More at the Wikipedia site (http://en.wikipedia.org/wiki/Acala).
Yuurei
08-14-2005, 04:58 AM
When I fly in the sky
I'm feeling
Like I'm feeling
That's imagination
The vow of the heart,
Hold that wish
This dream is spreading,
Towards a shining sky.
Is this that Miz song? o.O
Yup, it's from her. "Miz - In the sky", the opening for Grandia III.
Top50
08-14-2005, 09:38 AM
Heya people,
You maybe can remember (...or not), a few years ago, I was translating a really funny Japanese HRPG called Men at Work! 2 (e.go studio)...
I decided to proceed the work on it in order to release a full english translation (graphics included !!!).
The only problem is that a few files remain untranslated and I don't have the Japanese skill (lvl up !)...so I can't translate from txt file (I'm into the hack, graphics and managing stuff).
Is there anyone who would be kind enough to help to translate the few files left (no hack required, only txt files) ?
Thanks for reading :)
Top50
MSN : mastero@hotmail.com
Dutten
08-14-2005, 01:58 PM
"this house is different from my house"
I especially want to know the 'different from' part :D
Thanks
NeoBloom
08-14-2005, 02:57 PM
Hi
Can I ask you how you say the word "master" and also the word "slave" in hiragana and romaji? I have used a webtranslator but for each word I don't know what result is the good one (even if for example, I don't think "sensei" is the good word to use when you want to talk about master/slave).
Thanks you for your help :)
"this house is different from my house"
I especially want to know the 'different from' part :D
Thanks
この家は私の家と異なっている
kono ue wa watashi no ue *to kotonatte iru*
Hi
Can I ask you how you say the word "master" and also the word "slave" in hiragana and romaji? I have used a webtranslator but for each word I don't know what result is the good one (even if for example, I don't think "sensei" is the good word to use when you want to talk about master/slave).
Thanks you for your help :)
ご主人[様] >> goshujin[-sama] (master)
奴隷 >> dorei (slave)
下部 >> shimobe (servant)
NeoBloom
08-14-2005, 05:44 PM
Thanks you a lot :)
But are they in kanji? Can you confirm me if in hiragana "goshujin" is "ごしゆじん" (or ごしゅじん ? I don't know the difference between the first and the second except the size of the caracter " ゆ"), "dorei" is どれい and if "shimobe" is しもべ ?
Thanks again and I'm sorry if I abuse of your help :(
painsama
08-14-2005, 10:42 PM
ごしゆじん is goSHIYUjin (big SHI and big YU)
while
ごしゅじん is goSHUjin (big SHI with small YU)
yes the small one.
nave7693
08-14-2005, 11:19 PM
lol my half-jokingly written comment and even given a rep... totally uncalled for, but hey thanks :P
xcomp
08-14-2005, 11:47 PM
But are they in kanji? Can you confirm me if in hiragana "goshujin" is "ごしゆじん" (or ごしゅじん ? I don't know the difference between the first and the second except the size of the caracter " ゆ"), "dorei" is どれい and if "shimobe" is しもべ ?
Yes, you have all the Kana right. As Pain said, the word with the small ゅ is the correct one for "goshujin". Kanji would be best (and would probably look cooler too if you're using it for sigs and the like ;) ) but Kana will get the meaning across :)
Just in case you're wondering how it works, whenever there is a small Kana, it usually modifies the syllable of the preceding Kana. In your case し 'shi' + the small ゅ 'yu' becomes しゅ 'shu'. Taking the 'sh' from 'shi' and the 'u' from 'yu'. If the ゅwas full sized however, it won't have that effect and would be しゆ 'shiyu'. Another example would be フィールド "fi-rudo". フ 'fu' is modified by the small ィ 'i' to become フィ 'fi'.
Interesting how "shimobe" しもけ comes up as "boku" 僕 in the dictionary I use, the word that a lot young boys use to refer to themselves as "I". I always wondered how the Chinese word 僕, "slave" or "servant" came to be used as "I" but I have a fair idea why as with words such as 勉強 and 手紙.
Rocketshipper77
08-15-2005, 12:28 AM
Hi there, can someone please translate into english what this sing says? Thanks in advance! :D
painsama
08-15-2005, 12:34 AM
It's read make inu, literally "defeated dog", for loser.
aran2
08-15-2005, 02:03 AM
It's read make inu, literally "defeated dog (http://www.hongfire.com/forum/newreply.php?do=newreply&p=476040#)", for loser.
recently in Japan,it also means unmarried woman who is over 30 years old.
Rocketshipper77
08-15-2005, 02:14 AM
It's read make inu, literally "defeated dog", for loser.
recently in Japan,it used to call unmarried woman who is over 30 years old.
Lol, thank you both! Now the pic where this comes from makes sense.
NeoBloom
08-15-2005, 04:14 AM
Thanks you a lot painsama and xcomp. And xcomp, thanks for your explanation, now I understand the difference :)
recently in Japan,it also means unmarried woman who is over 30 years old.
I really don't think that's generally true... although I could possibly see people using it in that way.
aran2
08-15-2005, 10:33 AM
I really don't think that's generally true... although I could possibly see people using it in that way.
ya,i think so too(だったら書くなって(^^;
i think it to be a word intentionally made known for interest by the media.
add link "makeinu" (http://www.alc.co.jp/eng/hontsu/ima/07.html)(unmarried women)
Interesting how "shimobe" しもけ comes up as "boku" 僕 in the dictionary I use, the word that a lot young boys use to refer to themselves as "I". I always wondered how the Chinese word 僕, "slave" or "servant" came to be used as "I" but I have a fair idea why as with words such as 勉強 and 手紙.
僕 can be read as either shimobe or boku. shimobe can eb written as either 下部 or 僕. Shinku (from Rozen Maiden) uses 下部 when she's talking to Jun. 僕 went from being servant, to being a very humble way of saying I when Christianity started being introduced to Japan, but its use changed as Japan went through all the changes Japan was going through at the time. At least that's my understanding of it. ^^
xcomp
08-15-2005, 12:39 PM
僕 can be read as either shimobe or boku. shimobe can eb written as either 下部 or 僕. Shinku (from Rozen Maiden) uses 下部 when she's talking to Jun. 僕 went from being servant, to being a very humble way of saying I when Christianity started being introduced to Japan, but its use changed as Japan went through all the changes Japan was going through at the time. At least that's my understanding of it. ^^Indeed. I've done my research ;) Considering Chinese was imported to help expand their vocabulary, such changes aren't really surprising. Even in the different Chinese dialects themselves, the meanings can be different. I know this because I'm fluent in both languages and always compare the Kanjis in terms of meanings. Another common one that sounds odd is 勉強, "to force" which now means "to study". Well, I guess when children have to go to school or study, they have to "be forced" so it makes sense in that way I think :D
painsama
08-15-2005, 05:25 PM
It's suprising why 僕 is used nowadays to sound cool (instead of using 私), while in fact it was used to sound humble.
Laythstag
08-15-2005, 09:26 PM
What is "おとんでる"? I'm assuming that "でる" is "出る". But what is おとん? Is it a verb that has been conjugated? If so than what was the original verb?
Japanese translation to English please:
came from a Hellsing GN i bought off ebay, the previous owner drew on the back of the covers.
SOLVED
aran2
08-16-2005, 12:28 AM
What is "おとんでる"? I'm assuming that "でる" is "出る". But what is おとん? Is it a verb that has been conjugated? If so than what was the original verb?
if "でる" is "出る" ,maybe "おとん" is father.
"おとん" is dialect in Kansai region of Japan.
painsama
08-16-2005, 02:58 AM
Or is it actually like this:
お!飛んでる
What is "おとんでる"? I'm assuming that "でる" is "出る". But what is おとん? Is it a verb that has been conjugated? If so than what was the original verb?
Was that exactly how it was stated in Japanese? because as far as I can tell, that's not a real word.
There's a possibility that it actually was 劣ってる (おとってる), meaning 'lacking' or 'lesser'. Another possibility I could see is お、飛んでる (お、とんでる), a phrase saying 'oh, it's flying'. I can think of several other possibilities, but I'm almost certain that you have mistaken おとんでる from some other word or phrase.
Please let us know what the exact source was. Did you read it, hear it, see it? And from what source? If I know that, I might be able to better help you.
For dst:
Page 1
"I did it in the style of Garo, but what do you think?" (Is Garo a name of character?)
"Hirano Kouta" (Author name)
Page 2
"Let's remember our manners."
"Shonen Image Company" (Shonen = male teen)
"Young King Hours Comics"
Thank you for the translation orka.
Darkice1
08-16-2005, 11:43 AM
Can someone translate these words to kanji in large picture format, so i can print them out!
1)The Moment
2)Observe
3)Transend thought
4)Stillness
5)Presence
xcomp
08-17-2005, 03:19 PM
Posted a reply on your other thread, BTW Dark :p
Nihonjin
08-19-2005, 04:50 PM
Would anyone with enough boredness on his hands, translate the left side of this pic to romaji for me -_-'
*sigh* I really need to learn how to read japanese :(
Thnx in advance, and if you don't want to help me, its completly understandable >_<
Killythesafeguard
08-20-2005, 10:52 PM
Can anyone tell me how to read this out and the meaning of this?? thanks :D
http://img.photobucket.com/albums/v435/nel_jp/requiem20nqedit.jpg
Ponzu
08-20-2005, 11:28 PM
神の愛など役に立たない。
Kami no ai nado yaku ni tatanai.
A thing like, God's love is useless (will not help).
Edit: Fungiさんとかぶちゃった。(笑
Fungi
08-20-2005, 11:28 PM
Kami no ai nado yaku ni tatanai.
It means "God's love is meaningless."
同時刻ワッショイ! <- If you are not Ponzu, ignore this :P
hyde69
08-21-2005, 12:01 AM
please traslate that. :D
"Today i was thinking about you and only you.. even if my words overflow my dreams tomorrow i will be doing the same for you."
Ponzu
08-21-2005, 12:26 AM
I'm not sure but:
"Today i was thinking about you and only you.. even if my words overflow my dreams tomorrow i will be doing the same for you."
「今日、俺はあなた、あなただけを思っていました。俺の言葉が明日の夢からはみ出させても、俺はあなたのた めに同じようにするでしょう。」
"Kyou, Ore ha anata, anatadake wo ommotteimashita. Ore no kotoba ga ashita no yume kara hamidasasetemo, ore ha anata no tameni onajiyou ni surudeshou."
Killythesafeguard
08-21-2005, 06:35 AM
Thanks alot, Fungi and Ponzu. :D
Actually I just don't know how to read "nado yaku ni" and not sure what is it. :D
hyde69
08-21-2005, 04:12 PM
ありがとう、ポンズちやん。 ^_^
Killythesafeguard
08-23-2005, 01:48 AM
http://img.photobucket.com/albums/v435/nel_jp/requiem20nq1.jpg
again.. how to read the one after mimi and what is the meaning of it? Thanks thanks~ :p
xcomp
08-23-2005, 03:34 AM
Kami no kotoba ni mimi kasanaide.Literally "Don't lend your ear to the words of God.", don't listen to him :p
Vy Low
08-23-2005, 03:45 AM
I've always wanted to know the meaning of the lyrics to the ending theme song
for the Ninja Scroll Movie if anyone can translate the lyrics into english I'd be very
greatful ^ ^
again my thanks....
Tooku No Barado
hoshi wo minibika nai ka
yowaru wa hajimatta akari
nani mo iranai kimi ga
waratte soba ni iranewai
tooi natsu kutai de
aruita hamabe suwari
okizari ni shita yasashisa go
hiroi atsui yo
* dare mo ga tooku de BARADO
kyou mo kitte iru
samayou kokoro wo dakiyoseru
kaze no you ni
hitori dake mitsume
muzukashi samashite iru
jidai ga kawatteku you ni
kokoro wa kawananai
* repeat
NeoBloom
08-23-2005, 12:17 PM
Hi
Can you help me again with a translation? I have a japanese sentence but I don't know what that mean.
Thanks for your help :)
xcomp
08-23-2005, 01:33 PM
"The pre-order bonus disc and an additional costume will be required."
NeoBloom
08-23-2005, 02:00 PM
"The pre-order bonus disc and an additional costume will be required."
Thanks you very much! :)
akaihikari
08-24-2005, 12:37 AM
一途な少女、、の「一途」
「不器用」な人(手が不器用じゃなくて気持ち・感情の方ね)
って英訳何かいいの無いっすかね?
一途はsingle-mindedとか出ちゃうんだけどちょっと違うし、、
不器用はclumsyだのそっちばっかだし
ヘルプミープリーズ
xcomp
08-24-2005, 04:15 AM
えっと、「一途な少女」の「一途」ならWholeheartedだと思います。
用例:
「彼女は他にも誰も愛していません、彼の事だけ。一途な女の子なんです」
「She loves no else, only him. She is a wholehearted girl."」
「不器用」を感情の方に使えば英語ならやはり「Awkward」でしょう。
用例:
「彼は好きだとよく伝えられません。結構不器用ですから。」
「He can't convey very well that he loves her. He's quite awkward.」
akaihikari
08-24-2005, 07:07 PM
うお、なんかすごい的確なレスだ!
自分も知り合いと話し合った所contextを考えると「一途」はconsiderateになりました(恋 愛感情では無かったので)。でもwholeheartedは思いつかなかった、、
Awkwardはいい感じ!実は最初にそれだったんですが知り合いと考えすぎて変なのになっちゃった。でも Awkwardが一番的を得てますね!
いやーなんか引っかかってたからスッキリしました。
ありがとうです!
xcomp
08-25-2005, 04:55 PM
いえいえいw
また何か分からなかったらいつでも聞いてもいいんです!
英語宿題じゃない限りねヽ( ̄▽  ̄ ) ノ ナハハ♪
Soul of Sword
08-26-2005, 10:10 PM
for those who know ,please help me translate this line into english , your help is appreciated ^^
oemasu gimu sugoku desu. Kare wa hito dore totemo taikutsu subete mon(o) nikui kare
xcomp
08-27-2005, 02:51 AM
It's kind of hard without Kanji and some of it doesn't seem to make sense :/ I think it's something like this.
"I bear a great responsibility. To him humans are very boring and he hates everything."
S&T Kawaii Love
08-27-2005, 03:15 AM
Hi while reading alot of ccs i notice they say alot of "sakurasan no". I don't see this is as often with "tomoyosan no". Can someone explain what the last "no" indicate. And what does "ito" mean.
Soul of Sword
08-27-2005, 04:00 AM
Hmm , here's another
Shiroi-san wa oemasu gimu sugoku desu . Kare wa hito dore totemo taikutsu subete mon(o) nikui kare .
I think this more make sense and easier for you to translate
thanks you very very much !
xcomp
08-27-2005, 04:59 AM
Hmm , here's another
Shiroi-san wa oemasu gimu sugoku desu . Kare wa hito dore totemo taikutsu subete mon(o) nikui kare .
I think this more make sense and easier for you to translate
That doesn't change much. Now it'll be...
"Shiroi-san bears a great responsibility. To him humans are very boring and he hates everything."
It's the second sentence that's not making much sense to me :/
Hi while reading alot of ccs i notice they say alot of "sakurasan no". I don't see this is as often with "tomoyosan no". Can someone explain what the last "no" indicate. And what does "ito" mean. Firstly, I don't watch CCS so I don't know the context here.
As you may know, no is a particle in JP but in a lot of informal speech, it's a "softener". It's used to explain or put things lightly. e.g. A boy smashed a window and someone might say, Anata ga shita no?. Here they're asking the boy softly to sort things out instead of demanding to know if he did it or not.
In other cases, young children have a habit of using it in place of da as far as I know. A bit like how Sayounara, "farewell" is used improperly by young children.
Finally, in a lot of Anime/Manga they like adding some sounds to make characters sound cute :rolleyes:
As for ito, it means thread, string or yarn. Sometimes you may hear akai ito which refers to the story about the thread of fate in Asia and how it ties two lovers together.
Hope this helps :p
Soul of Sword
08-27-2005, 07:12 AM
Akai ito stands for red string right ?
It's a legendary thing that used by the 'Old man under a moon ' , so-called the God of Love in chinese fairy tales , to tie a couple together .
If a couple that dun love each other is being tied , then they will finally fall in love too .
And chinese fairy tales like Saiyuuki , Hakkai used this red string to tie himself and Chang Er together as he fell for her , but she did not even has a bit love towards him ^^
xcomp
08-27-2005, 09:56 AM
Yes, there's various stories about the akai ito throughout Asia but the general idea is to bring two people together and fall in love. You can run a search I find a lot of variations :p
Fingolfin
08-27-2005, 06:03 PM
Hi,
I am trying to translate a snippet from a japanese song, but I have trouble making out what some of the words are. I managed to do about half of it, but I can't get the rest. Here is the song plus what I have so far, any help would be appreciated!
Anata to mita hazu (The first time I saw you)
Natsugashii Egao (I fell in love with your smiling face)
Konyaha hitoride (This evening I'm alone)
Atari to shita heyade miteiru (just staring at my room)
Omoii dasena ino rasutoshiinga (I remembered..)
Mitai no wachigaiuu
Mooto Happiiendo (I want it to happen more)
Futari de yume miru (I'm watching our dreams)
Honto no rasutoshiin
Furi kaen tara
Anata gasobani
Sona shiawase (That's happiness)
Wagamama deshiyouga (selfisness..)
xcomp
08-28-2005, 03:48 AM
Anata to mita hazu natsugashii egao
Konya wa hitori de atari to shita heya de mite iru
Omoidasenai no rasuto shiin ga
Mitai no wa chigau motto happii endo
Futari de yume miru honto no rasuto shiin
Furikaettara anata ga soba ni
Sonna shiawase wagamama de shiyou ka
I'm sure you and I saw it, that nostalgic smile
Tonight I'm watching in a room next to yours
The last scene I can't remember
It's different from what I want to see
It's a more happy ending
Dreaming of the real last scene together
Looking back you were there next to me
Lets keep that happiness to ourselves
Bad Bluff
08-28-2005, 06:34 AM
Oy, im sorting my incoming dojins and need to name this one could you please translate this title (Or at least romanize)
http://notenter.neostrada.pl/image002.jpg (if you use peerguardian2 you can get block for that server "www policjalask neostrada pl" thats becouse neostrada.pl is server (and domain) of largest polish ISP and on one of accountes lies some redneck little town police homepage you can ignore that)
綾波倶楽部・弐
Ayanami Club - Two
Bad Bluff
08-28-2005, 09:43 AM
綾波倶楽部・弐
Ayanami Club - Two
thank you very much
ClayPigeon
08-28-2005, 02:29 PM
Can someone tell me what this error message means?
http://krak.net/~jorr/ag2error.png
Thanks!
ClayPigeon
xcomp
08-28-2005, 02:36 PM
"Sorry to bother you but please insert the original disc."
ClayPigeon
08-28-2005, 02:38 PM
Thanks for the quick reply, xcomp!
jdennis007
08-28-2005, 05:10 PM
I actually have an etiquette question. What is the proper response to the shopkeeper greeting(if any)?
Fingolfin
08-28-2005, 09:56 PM
Thanks xcomp!
Borin8
08-29-2005, 06:51 AM
More of those nasty little error messages looking for translation, any ideas what does it say in the screenie on the attachement.
thanks :)
xcomp
08-29-2005, 07:32 AM
"Error resetting sound to default settings."
Borin8
08-29-2005, 08:59 AM
Thanks for the very fast reply :)
maiyahi
08-29-2005, 02:40 PM
I've translated it myself a few mins ago, but I can't get my JP input to work on this POS school computer, so would anyone mind translating this prayer for me so I can compare and see if i made any mistakes anywere:
"FOR INCREASED AWARENESS OF THE INTERCONNECTED NATURE OF ALL HUMANS AND OUR RESPONSIBILITY TO IMPROVE THE WORLD FOR ONE ANOTHER."
If you don't mind putting it in ro-maji, cause I dunno how long it will be until I can get back to my PC that can read it, it would be appreciated, thanks.
A LaZy PaNdA
08-30-2005, 09:11 PM
Translation pleaseeeeee
"Waiting on the sky to blow your ****ing head off"
Yep.
The Stars --
The first letter comes after E, and it rhymes with duck.
S&T Kawaii Love
09-04-2005, 08:33 AM
Panda > what a cruel and rude thing to ask for. why..
Hello
Can someone translate this. It's something sexual.
人は同じ私立女子高に通学、クラスは別。学校で顔を合わせる事はない。
誰もいない通学路で、同じ時間、同じ場所ですれ違うだけの関係。
xcomp
09-04-2005, 11:40 AM
Can someone translate this.
人は同じ私立女子高に通学、クラスは別。学校で顔を合わせる事はない。
誰もいない通学路で、同じ時間、同じ場所ですれ違うだけの関係。"People will be attending the same private girls highschool while classes will be seperate. They will not be allowed to meet (see each other) in school. Passing by each other on the deserted route to school at the same time and place will be the only connections."
S&T Kawaii Love
09-04-2005, 03:19 PM
Thank you so much!!!!. It was from a yuri pay website. Lost the site now, it was called lesbian school summer. I wish my Japanese was so good as yours. I give you rep as soon as I am able to~~♡
A LaZy PaNdA
09-04-2005, 04:09 PM
=p I just wondered how it sounds in Japanese. In English is sounds so in-elegant, but in Japanese who know :O
yunamon
09-05-2005, 07:14 AM
Need help translating these song titles into romaji...
可憐な花よ、強い花よ
夜のロンド・光のソナタ
時の流れに
可憐な花よ、強い花よ karen na hana yo, tsuyoi hana yo
夜のロンド・光のソナタ yoru no rondo・hikari no sonata
時の流れに toki no nagare ni
yunamon
09-06-2005, 03:45 PM
Thank you, lok-san!
(http://www.animecastle.com/tbimages/13070.lg.jpg)
maiyahi
09-06-2005, 10:33 PM
Random thought...
Would a translation of Kelly Clarkson's song title "Since you been gone" into JP be:
「いない時から」 Or 「君がいない時から」?
Killythesafeguard
09-07-2005, 06:13 AM
お主には見る必用ないものだからじゃよ。
Can anyone explain whats the meaning of this?
Killythesafeguard
09-07-2005, 09:23 AM
これから そうした力が必用になるやもしれん....
自分で制御出来るようになれるとよいのじゃがのう...
And this 2 sentences too... ^^;; thanks thanks
xcomp
09-07-2005, 01:27 PM
お主には見る必用ないものだからじゃよ。
"There's no need for the master to see."
これから そうした力が必用になるやもしれん....
自分で制御出来るようになれるとよいのじゃがのう...
"We may require that kind of power in future..."
"I hope I can control it myself, though..."
Killythesafeguard
09-08-2005, 01:58 AM
Thanks alot~
Killythesafeguard
09-08-2005, 03:49 AM
おまえは... たべられ... ちゃった... の...
'You have been eaten'?? Not sure so can anyone correct me? :p
maiyahi
09-08-2005, 08:13 AM
You got eaten sounds better. The Chatta part has a connotation that the verb, in this case Taberu, was done on accident of w/o the consent of the person, and it is also in the passive voice. So "You got eaten" sounds better imo.
yunamon
09-09-2005, 06:17 AM
More song titles to translate to romaji...
今 この瞬間がすべて (オリジナルカラオケ)
信頼の破綻
戦況報告
暗黒計略
空の声
銀河
風の意思
飛翔
BTW, can anyone point me to the best site with pic of complete set of kanji and their romaji pronunciations?
Firestorm8880
09-09-2005, 07:15 AM
can someone help me translate the song title in this pic to romanji? Thanks.
http://img.photobucket.com/albums/v337/yinghui_tan/capture.jpg
xcomp
09-09-2005, 08:52 AM
"Honjitsu wa Seiten nari"
Today will be sunny or today will be a beautiful day.
今 この瞬間がすべて (オリジナルカラオケ)
信頼の破綻
戦況報告
暗黒計略
空の声
銀河
風の意思
飛翔
BTW, can anyone point me to the best site with pic of complete set of kanji and their romaji pronunciations?Ima, Kono Shunkan ga Subete / Now, This Moment is Everything (Original Karaoke)
Shinrai no Hatan / The Failure of Trust
Senkyou Houkoku / Battle Report
Ankoku Keiryaku / A Dark Plot
Sora no Koe / Voice of the Sky
Ginkan / Galaxy
Kaze no Ishi / Will of the Wind
Hishou / Flying
There's no site that gives a complete list since there's between 5 to 10 thousand individual Japanese Kanji. More if you count the compounds but... I used to use Rikai.com a lot where you either paste in some text or a webpage and you will see the meanings, pronunciation of Kanji when you hover your mouse over them.
maiyahi
09-09-2005, 07:13 PM
can someone help me translate the song title in this pic to romanji? Thanks.
honjitsu ha(wa) seiten nari
- A most excellent DAI song btw
Rocketshipper77
09-11-2005, 04:41 AM
Hi, here's a big favor I'm going to ask, could you please translate this song? I'd really appreciate it! =3
Arigatou - Kokia
Daremo ga kizukanu uchi ni, nanika o ushinatteiru
FUTto kizukeba anata wa inai, omoide dake o nokoshite
Sewashii toki no naka, Kotoba wo ushinatta ningyou-tachi no youni
Kamikado ni afureta NORANEKO no youni
Koe ni naranai sakebi ga kikoete kuru
Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai, Arigato, Arigatou
Toki ni wa, kizu tsuke attemo, anata wo kanjite-itai
Omoide wa semete mono nagusame, itsumademo anata wa koko ni iru
Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai, Arigato, Arigatou
Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai
Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai, Arigato, Arigatou
Toki ni wa, kizu tsuke attemo, anata wo kanjite-itai
Could someone please post the Romanji for this:
らぶフェチシリーズ
Its the title of the Love Fetish games but id like to know the romanji so i can find save files easier :p
xcomp
09-11-2005, 06:45 AM
"Love Fetish Series" >_>
Arigatou - Kokia
Daremo ga kizukanu uchi ni, nanika o ushinatteiru
FUTto kizukeba anata wa inai, omoide dake o nokoshite
Sewashii toki no naka, Kotoba wo ushinatta ningyou-tachi no youni
Kamikado ni afureta NORANEKO no youni
Koe ni naranai sakebi ga kikoete kuru
Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai, Arigato, Arigatou
Toki ni wa, kizu tsuke attemo, anata wo kanjite-itai
Omoide wa semete mono nagusame, itsumademo anata wa koko ni iru
Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai, Arigato, Arigatou
Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai
Moshimo, mou ichido anata ni aeru nara
Tatta hitokoto tsutaetai, Arigato, Arigatou
Toki ni wa, kizu tsuke attemo, anata wo kanjite-itaiBefore anyone notices it, they're losing something
When I do suddenly notice it you're not there, only memories remain
Times when I'm irritated, I'm like a doll who can't speak
Like a stray cat in the alley (not too sure about this line's "kamikado")
A cry that won't come out can be heard
*If I can see you once again
There's just one thing I want to let you know
Thank you, thank you*
Even if I'm hurt sometimes, I want to feel you
At least memories will heal things, you're always here
*Repeat 3 times.
Even if I'm hurt sometimes, I want to feel you
The NHB
09-11-2005, 10:04 AM
does enyone know a good translation program for japanese...that is free...
or mabye a good site for japanese translations and how word spells...
something like that... :) :) :) :) :) :D
xcomp
09-11-2005, 03:43 PM
There's no real accurate translation program out there. Otherwise there would be no need for translators or this thread ;) Most people tend to use search engine services such as Babelfish for a very rough idea of what things mean, though.
On the bright side though, there are lots of good sites out there dedicated to translating JP to English. Just depends what you're after. Sites such as Animelyrics.com are well known for, well... translations of Anime song lyrics.
I suggest Japanese-Online.com if you want to start learning the language. That's where I started off.
Rocketshipper77
09-11-2005, 05:13 PM
"Love Fetish Series" >_>
Before anyone notices it, they're losing something
When I do suddenly notice it you're not there, only memories remain
Times when I'm irritated, I'm like a doll who can't speak
Like a stray cat in the alley (not too sure about this line's "kamikado")
A cry that won't come out can be heard
*If I can see you once again
There's just one thing I want to let you know
Thank you, thank you*
Even if I'm hurt sometimes, I want to feel you
At least memories will heal things, you're always here
*Repeat 3 times.
Even if I'm hurt sometimes, I want to feel you
Thank you so much! :D :D :D :D :D :D
yunamon
09-13-2005, 05:11 PM
Thank you xcomp for your previous romaji translation... XD
Need help for a reverse translation this time... from Romaji to English... XD
02 - Enishi
04 - Koigokoro... Kitto Itsuka
05 - Asa
06 - Ouka
07 - Hirusagari
08 - Betsuri
10 - Rekishi
11 - Hitori Pocchi
12 - Souban
16 - Setsuna
17 - Shinya
18 - Sazameku Kokoro
19 - Hedatari
20 - Taisetsu na Omoide
22 - Toode
23 - Osawagase
24 - Tenyawanya
30 - Itsumo no Enkai
31 - Kyoukiranbu
34 - Yumegatari
yunamon
09-17-2005, 06:50 PM
Meh... look's like no one knows how to translate romaji to english... oh well...
Also need these translated into romaji...
つけ毛そして特訓!
店長さんの救い
強気なゲマ
恋はまだまだ!
演劇部員募集!
xcomp
09-18-2005, 05:45 AM
Meh... look's like no one knows how to translate romaji to english... oh well...
Also need these translated into romaji...
つけ毛そして特訓!
店長さんの救い
強気なゲマ
恋はまだまだ!
演劇部員募集!Well, it's hard to translate from Romaji sometimes because of all the homophones. Especially when it's short titles like these :/
02 - Fate
04 - The Love will Awaken... Someday I'm sure.
05 - Morning
06 - Cherry Blossoms
07 - Early Afternoon
08 - Parting
10 - History
11 - All Alone
12 - Sooner or Later
16 - Moment
17 - Midnight
18 - Sazameku Kokoro (Adjuvant Heart?)
19 - Distance
20 - Precious Memories
22 - Going Afar
23 - Trouble
24 - Confusion
30 - The Usual Party
31 - Kyoukiranbu (Dance of Ectasy?)
34 - Account of a Dream
つけ毛そして特訓!
店長さんの救い
強気なゲマ
恋はまだまだ!
演劇部員募集!
Tsukemo soshite, Tokkun!
Tenchou-san no Sukui
Kougi na Gema
Koi wa Mada Mada!
Engebuin Boshuu!
yunamon
09-23-2005, 04:03 PM
Anyone know how to read this?
風の街へ
I best guess is Kaze no Kai te... can anyone confirm it?
maiyahi
09-23-2005, 05:12 PM
kaze no kai e (he)
its he not te, but its being used as a particle, so its pronounced "eh"
ForgotMyUserName
09-23-2005, 06:21 PM
kaze no kai e (he)
its he not te, but its being used as a particle, so its pronounced "eh"
Isn't it kaze no machi (kun-yomi) e?
xcomp
09-24-2005, 04:15 AM
Anyone know how to read this?
風の街へ
I best guess is Kaze no Kai te... can anyone confirm it?It's Kaze no Machi he.
As a general rule, single Kanjis uses their Kun readings while compound Kanjis use their Sino (On readings).
It's Kaze no Machi he.
As a general rule, single Kanjis uses their Kun readings while compound Kanjis use their Sino (On readings).
That would be how you type it in romaji, but like ForgotMyUserName said, Kaze no Machi e(eh) would be how you would pronounce it
未開封新品です。大事に保管しておりましたが、パッケージ、台紙に多少のスレ、キズ、ヨレ等がある場合がご ざいます、あらかじめご了承ください。神経質過ぎる方は入札はご遠慮下さい。発送方法は「定形外郵便」か「 ゆうパック」です。お支払方法は「郵便振替(ぱるる)」「銀行振り込み(埼玉りそな)」「Yahoo!かん たん決済」がご利用いただけます。 ☆検索用:美少女、裸エプロン、ロリ、フィギュア
I need a translation on the item's condition. I saw the word "crack" or "scratch" or something, but I think the seller's referring to the box, as he states that it is unopened. Can you guys clarify? The item inside might be damaged EVEN if it unopened.
painsama
09-27-2005, 08:32 PM
I'm more interested on these words: ☆検索用:美少女、裸エプロン、ロリ、フィギュア :p
I'm more interested on these words: ☆検索用:美少女、裸エプロン、ロリ、フィギュア :p
Ahh, you got me in hot water.
But you're a ロリコン yourself. :D
ForgotMyUserName
09-28-2005, 06:53 AM
Yes, it said that it is still unopened, and the product was "carefully" maintained (quite contradictory...) but the package (the cardboard) has some scratches. And it also suggested that those who are too worried (about the condition of the product) not to bid...
I guess you just have to rely on the reputation of the merchant...
Yes, it said that it is still unopened, and the product was "carefully" maintained (quite contradictory...) but the package (the cardboard) has some scratches. And it also suggested that those who are too worried (about the condition of the product) not to bid...
I guess you just have to rely on the reputation of the merchant...
I see, thank you.
S&T Kawaii Love
09-30-2005, 01:41 PM
HI can someone translate this..
http://img.photobucket.com/albums/v248/SakuraAndTomoyo/sakura%20and%20tomoyo/dt.jpg
It may be sexual related..
Ponzu
09-30-2005, 07:36 PM
HI can someone translate this..
http://img.photobucket.com/albums/v248/SakuraAndTomoyo/sakura%20and%20tomoyo/dt.jpg
It may be sexual related..
Lets see... sorry but I can't tell what the first symbol in the second line is.
But it saids:
[ さくらちゃん__LOVEですわー ] -> [ Sakura-chan ___ LOVE ]
It's probably something Tomoyo saids about Sakura.
Sorry I couldn't tell what it saids, hopefully someone else can read that.
ForgotMyUserName
09-30-2005, 11:44 PM
Red Characters:
Sakura-chan Hageshii love desu wa-
hageshii - don't know to explain it, but it is a feeling close to being excited. Excited in a sense not because of waiting for an event, but excited in a sense of having a 'rush'...
wa - equivalent to 'yo', but 'wa' is only used by women
Which would roughly translate to:
I (I am assuming sakura-chan is the character itself, which is somewhat meant in the drawing/situation) am intensely in love~
Baloon:
Fu fu fu fu (Just like the American hu hu hu hu - some kind of sarcastic laugh)
Ponzu
09-30-2005, 11:48 PM
Which would roughly translate to:
I (I am assuming sakura-chan is the character itself, which is somewhat meant in the drawing/situation) am intensely in love~
The character is actually Tomoyo. You can tell because she has a video camrea in her left hand.
ForgotMyUserName
10-01-2005, 08:46 AM
The character is actually Tomoyo. You can tell because she has a video camrea in her left hand.
Oh, sorry, my mistake... I am not a great fan of CCS so I wasn't able to realize that...
i'm guessing it's geki LOVE since there's no shii of hageshii after the kanji
so i think it's Sakura-chan, geki LOVE desuwa
which is..........Sakura-chan, i really LOVE youu orrrr something like "u're really LOVELY"......probably
S&T Kawaii Love
10-01-2005, 03:59 PM
Thank you ponzu,ForgotMyUserName,jok you have been of very great help ^_^
ForgotMyUserName
10-01-2005, 10:41 PM
i'm guessing it's geki LOVE since there's no shii of hageshii after the kanji
so i think it's Sakura-chan, geki LOVE desuwa
which is..........Sakura-chan, i really LOVE youu orrrr something like "u're really LOVELY"......probably
hahaha... so funny that I corrected someone about the reading yet I myself made the same mistake (slaps on oneself)
painsama
10-02-2005, 07:38 PM
ForgotMyUserName, it's amazing that you could read that so sketchy kanji, and the "shiro" part of the "hageshii" kanji is not really clear. :bowing down:
.tomi
10-03-2005, 09:05 AM
how would be short "Ow! / Ouch!" ? That something hurt for a little while.
Ponzu
10-03-2005, 03:49 PM
how would be short "Ow! / Ouch!" ? That something hurt for a little while.
「イテッ!」 「イタッ!」 (It's like Ow and Ouch)
Say it as Ite and Ita but read it quick.
「っ!」 (Use this when it hurts so much you can't say anything)
Yay 200 ^^
「イテッ!」 「イタッ!」 (It's like Ow and Ouch)
Say it as Ite and Ita but read it quick.
「っ!」 (Use this when it hurts so much you can't say anything)
They all actually come from the word 「痛い」 (Itai) which means "(It) hurts". The kanji itself means "pain" and can be put together with other words to describe the pain i.e. 「頭痛」 (The first kanji is head, so headache, which i have right now *grumble*)
But I gave too much useless information, hehe. To answer the original question, I sometimes say 「あたっ!」 (ata) ...but usually when it doesn't hurt that much (don't ask why, i just work that way) Maybe sometimes just 「たっ!」 when I'm lazy(?)
Noodlebox
10-03-2005, 07:14 PM
Uhm can anyone translate this section?
職種 2DCGデザイナー (経験者優遇)
必要条件、技術 | ①テーマや指示に沿ったCG、デザイン、テクスチャ等を 作成できる方。
| ②「PhotoShop」「Illustrator」をある程度使いこなせる方。
| ③2D上のキャラクターCGを着色できる方。
(3Dソフトを使える方は優遇いたします。)
--------------
必要な作 | ・CG彩色済みの完成データ数点
※背景入りのCGが3点以上
※ファイル形式はPSDが望ましいです。
※640
[QUOTE=KingVoirtigo]Uhm can anyone translate this section?
職種 2DCGデザイナー (経験者優遇)
必要条件、技術 | ①テーマや指示に沿ったCG、デザイン、テクスチャ等を 作成できる方。
| ②「PhotoShop」「Illustrator」をある程度使いこなせる方。
| ③2D上のキャラクターCGを着色できる方。
(3Dソフトを使える方は優遇いたします。)
--------------
必要な作 | ・CG彩色済みの完成データ数点
※背景入りのCGが3点以上
※ファイル形式はPSDが望ましいです。
※640
einergizer
10-04-2005, 01:35 AM
can i request some subtitles for some hentai anime here???
hoshizora
10-04-2005, 11:04 PM
http://www.fixrecords.com/lineup/fa018.html
just wondering if anyone would translate the tracklist into romaji, it would be so very helpful... then i can finally get my files organized... lol
painsama
10-05-2005, 12:54 AM
Disc 1
1. Heart to Heart
2. Onamae nante no?
3. Welcoming days
4. Shinryoku no sougen
5. Sunshine days
6. Shunpuu ni nosete
7. Tokimeki Sympathy
8. Happy Sunny Street
9. Feeling Heart
10. Chiisana yuuki ~ ganbare onna no ko
11. Haru no hiyori no nohara no negao
12. Sutekina nanika
13. Kazaranai kokorode, kazaranai watashi de
14. Itsumo isshoni, zutto issho
15. Hidamari dennou shoujo
16. Strange.counter
17. Toast kuwaeta aitsu ni ohayou
18. Mayonaka no gakkou de
19. Nagase Genzou
20. Hoshi no uta
21. Hoshi no uta Instrumetal
Disc 2
1. Nante yukai
2. Dotabata
3. Kakko waruu
4. Kureyuku hi
5. Kagayaki
6. Strain
7. Yamanai ame
8. Technical Power
9. Nante yukai
10. Dotabata
11. Kakko waruu
12. Kureyuku hi
13. Kagayaki
14. Strain
15. Yamanai ame
16. Technical Power
17. Toast kuwaeta aitsu ni ohayou (Arrange version)
18. Mayonaka no gakkou de (Arrange version)
19. Chiisana yuuki ~ ganbare onna no ko (Arrange version)
20. Yamanai ame (Arrange version)
boafan1
10-05-2005, 05:45 PM
hi everybody :) Can someone type the names naoto, naoko, and kevin for me? For kevin, is it ケヴィン ? But I am not Japanese, so I don't need to use "ヴ" right? I think that says kebin instead of kevin.
Also, what exactly do those names mean when it is "child of nao, child of nara, ..." Who are nao? Thank you!
直人 is what i usually see for Naoto. I've seen numerous ways for naoko, and Kevin would be correct as ケヴィン. The ィ after the ヴ makes it a vi sound. I'm not sure exactly what you meant by "But I am not Japanese, so I don't need to use "ヴ"", but as far as my knowledge of Japanese goes, that's the only way to make a vi.
And....I don't understand your last question either. Sorry >.<
boafan1
10-05-2005, 07:56 PM
thank you! :) I read somewhere that 3 4 years ago japan changed their laws so that japanese people can't use the "v" character on official documents like citizenship, but if you are a foreigner it is okay.
-if you look up naoto, naoko the meaning is "child of nao". But I have absolutely no idea what that means :confused:
Well, officially there really is no "v" character in the Japanese language. It was added in later because of other languages. That's why you can only write it in katakana. Not hiragana.
Naoko is written as 直子. 子 (ko) means child so since there is no such word as naoko in the dictionary (i think) I guess it just literally translates as "nao child" but since there is no "nao" adjective in English, it adds an "of" for it to make sense, thus "child of nao". That's my guess. Where did you look that up? O.o
boafan1
10-05-2005, 09:11 PM
ohh I see.. so helpful you are!
-here type "child of nao, nara" in google maybe that help. what does nao mean then?
Well "nao" itself has no meaning. It is just how the kanji is read. The kanji (直), however, means directly, or straight, or something to that effect.
I now see where you got the "child of nao" thing from. This is rather difficult to explain because it's just how something is in Japanese. Most, if not all Japanese have meanings...but they do not always make sense, but are a meaning nonetheless. Like I said before, Naoko is just Nao Child, translated literally. It has no real meaning, but it's just where it comes from.
Take my last name for example, Taguchi. It is written 田口 the first kanji is something like a farm and the second means mouth. So it is the mouth of a farm. Doesn't make sense does it? But if I said that in Japan, they would go "ooh" (well, maybe just the old pplz, younger pplz woudln't give a crap).
Maybe if I took some time, I could explain it better but the best I can say for now is, it's just how it is. Another reason for this is because there are usually different ways to write the same name (in Kanji). My name wouldn't work because there's only 1 way, but if someone asked me how to write my name (assuming there were other ways), I could say "mouth of farm" and they would know what kanjis I use.
Ok, I'll stop before I confuse you...although I think I already have. *click*
Shunko
10-06-2005, 01:48 AM
Got a question about tenses (mostly verb related):
Take やる(yaru) for an example. I know "yaru" is the present tense, but can anyone show me the available tenses? Present continuous, past perfect, future tense e.t.c...
Thanks for reading, and advanced thanks for those who even tried to answer...:)
Got a question about tenses (mostly verb related):
Take やる(yaru) for an example. I know "yaru" is the present tense, but can anyone show me the available tenses? Present continuous, past perfect, future tense e.t.c...
Thanks for reading, and advanced thanks for those who even tried to answer...:)
Since I never studied Japanese, I'm not sure what the "tenses" are, Sorry. Yaru is actually a wierd word because it's informal and the way it is sometimes used is awkward. I guess I can try writing some tenses with the translation is....but I have no clue what past perfect is :\
yaru - present, future informal(Japanese has no real distinction between present and future except by context)
yarimasu - present formal
yatta - past informal (yarimashita - formal)
yatteiru - present progressive
yatteita - past progressive informal (yatteimashita - formal)
yarou - order informal (formal - yarimashou)
yaranai - negative present (yarimasen - formal)
yaranakatta - negative past (yarimasen deshita - formal)
yatte - i've heard someone describe this as -te tense(?)
yareba - if
yareru - passive present positive informal
yarenai - passive present negative informal
yareta - passive past positive informal
yarenakatta - passive past negative informal
I think I should have organized this a little bit, I've confused myself with all the informal/formal stuff. I'll fix it up some when I have time tomorrow, too sleepy right now. If anyone can add, please do, I can't even remember what I put and didn't, so I'm sure it's missing a bunch.
painsama
10-06-2005, 02:36 AM
I find that this one is quite a nice summary of japanese grammar. --> http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_grammar
Look under Verbs topic, in which basically there are 5 groups of verbs, which are:
五段活用 (godan katsuyou) 読む、行く、話す...
上一段活用 (kami ichidan katsuyou) 見る、着る、いる...
下一段活用 (shimo ichidan katsuyou) 寝る、受ける、生まれる...
カ行変格活用 (kagyou henkaku katsuyou) only 来る
サ行変格活用 (sagyou henkaku katsuyou) only する
under these groups there are 6 forms of the verbs for different type of conjugations:
未然形 mizenkei - e.g やらない、読まない、見ない、食べない、来(こ)ない、しない
連用形 ren'youkei - e.g. やります、読みます、見ます、食べます、来(き)ます、します
終止形 shūshikei - root form やる、読む、見る、食べる、来る、する
連体形 rentaikei - root form for noun attachment
仮定形 kateikei - e.g. やれば、読めば、見れば、食べれば、来(く)れば、すれば
命令形 meireikei - e.g. やれ、読め、見ろ、食べろ、来(こ)い、しろ
However, the list is not complete, since derivation from ren'youkei for formation of た/て and う/よう form is not included. The verbs formation are not simlilar to English, so I think it is better to learn the verb conjugation in Japanese way rather than finding Japanese equivalent of English verb forms.
By the way, to form て/た form, take the last letter in 連用形 ren'youkei for 五段活用 (godan katsuyou).
1. Words ending with き、ぎ --> い
歩き --> 歩いて/た
泳ぎ --> 泳いで/だ
2. Words ending with ち、り、い --> っ
待ち --> 待って/た
帰り --> 帰って/た
買い --> 買って/た
3. Words ending with に、び、み --> ん
死に --> 死んで/だ
呼び --> 呼んで/だ
飲み --> 飲んで/だ
No problem with other katsuyou, just add て/た the 連用形 ren'youkei.
For う/よう form:
1. 五段活用 (godan katsuyou)
It uses only う form. Change the ending from -u to -ou
やる --> やろう
歩く --> 歩こう
行く --> 行こう
2. 上一段活用 (kami ichidan katsuyou) and 下一段活用 (shimo ichidan katsuyou)
It uses よう form. Take 連用形 ren'youkei form and add よう
見る --> みます --> みよう
いる --> います --> いよう
食べる --> 食べます --> 食べよう
教える --> 教えます --> 教えよう
3. カ行変格活用 (kagyou henkaku katsuyou) and サ行変格活用 (sagyou henkaku katsuyou)
It uses よう form. Add よう to 未然形 mizenkei
来(こ)ない --> こよう
しない --> しよう
I put the て/た forms and う/よう forms in detail because some Japanese grammar tutorial like to omit that. while other verb conjugations are well explained.
I've seen one good guide to japanese grammar, which is very simple (not like the wikipedia one), Japanese Tutorial by Koji Hamamoto, which I used before reading some other bigger book, but seem to me that the guide is no more available online. I'll post link to some other sites which I think very good/simple at this verbs conjugation. ^^
xcomp
10-06-2005, 02:37 AM
やる、Future、Future Perfect Progressive
やった、Past, Past Perfect
やっている、Present、Present Progressive、Present Perfect Progressive
やっていた、Past Progressive、Past Perfect Progressive
There's more and then you have the volitional, potential, passive, causative, conditional forms etc. But this is all kind of basic stuff you pickup to learn Japanese so it's probably best if you picked up the language through classes or something.
yunamon
10-06-2005, 05:05 AM
Need these track list translated into romaji... thanks...
Disc 1
(1)前線にて~幾多の戦い
(2)嵐の中で輝いて
(3)リポート1-1「被弾」
(4)密林への進撃
(5)硝煙の匂い
(6)交錯
(7)リポート1-2「整備部隊」
(8)インターミッション
(9)侵入
(10)強圧
(11)反撃~勝利を信じて
(12)戦士
(13)帰還
(14)リポート1-3「もう一つの戦い」
(15)10イヤーズ?アフター
Disc 2
(1)嵐の中で輝いて(OVAヴァージョン)
(2)レポート2-1「脱出」
(3)アジア戦線
(4)緑深き大地の涙
(5)そこで生きるものたち
(6)レポート2-2「ゲリラという地球人たち」
(7)一進一退
(8)接触
(9)果てなき戦い
(10)-インター?ミッション-(ブリッジ)
(11)静寂
(12)異邦の戦士
(13)記憶
(14)未来の二人に(オリジナル?ヴァージョン)
(15)レポート2-3「うめき」
(16)10イヤーズ?アフター(OVAヴァージョン)
xcomp
10-06-2005, 11:39 AM
Disc 1
1. Zensen nite ~Ikuta no Tatakai
2. Arashi no Naka de Kagayaite
3. Report 1-1 [Hidan]
4. Mitsurin he no Shingeki
5. Shouen no Nioi
6. Kousaku
7. Report 1-2 Seibi Butai
8. Intermission
9. Shinnyuu
10. Kyouatsu
11. Hangeki ~Shouri wo Shinjite
12. Senshi
13. Kikan
14. Report 1-3 "Mou Hitotsu no Tatakai"
15. 10 Years After?
Disc 2
1. Arashi no Naka de Kagayaite (OVA Version)
2. Report 2-1 (Dasshutsu)
3. Asia Sensen
4. Midori Fukaki Daichi no Namida
5. Soko de Ikiru Mono-tachi
6. Report 2-2 [Guerilla to iu Chikyuujin-tachi
7. Isshinittai
8. Sesshoku
9. Hatenaki Tatakai
10. Intermission? (Bridge)
11. Seijaku
12. Ihou no Senshi
13. Kioku
14. Mirai no Futari ni (Original Version)
15. Report 2-3 (Umeki)
16. 10 Years After? (OVA Version)
boafan1
10-06-2005, 10:02 PM
Well "nao" itself has no meaning. It is just how the kanji is read. The kanji (直), however, means directly, or straight, or something to that effect.
I now see where you got the "child of nao" thing from. This is rather difficult to explain because it's just how something is in Japanese. Most, if not all Japanese have meanings...but they do not always make sense, but are a meaning nonetheless. Like I said before, Naoko is just Nao Child, translated literally. It has no real meaning, but it's just where it comes from.
Take my last name for example, Taguchi. It is written 田口 the first kanji is something like a farm and the second means mouth. So it is the mouth of a farm. Doesn't make sense does it? But if I said that in Japan, they would go "ooh" (well, maybe just the old pplz, younger pplz woudln't give a crap).
Maybe if I took some time, I could explain it better but the best I can say for now is, it's just how it is. Another reason for this is because there are usually different ways to write the same name (in Kanji). My name wouldn't work because there's only 1 way, but if someone asked me how to write my name (assuming there were other ways), I could say "mouth of farm" and they would know what kanjis I use.
Ok, I'll stop before I confuse you...although I think I already have. *click*
Thank you so much for your help :) You teach me a lot!
yunamon
10-08-2005, 05:46 PM
Romaji translation please...
禁じられた遊び
あたしがアリスだった頃
ForgotMyUserName
10-08-2005, 06:10 PM
Romaji translation please...
禁じられた遊び
あたしがアリスだった頃
kinjirareta asobi - forbidden games
Atashiga Arisu dattakoro - When I was [still] "Alice?" (Not sure of the meaning of katakana, the sentence made no sense to me... the [still] can be omitted or not depending on the context of the sentence...)
Romaji translation please...
禁じられた遊び
あたしがアリスだった頃
FYI, it's a transliteration if you're putting it into romaji, since it's technically still in Japanese. :b
kinjirareta asobi (Forbidden Play)
atashi ga ARISU datta koro (The Time I was Alice)
painsama
10-08-2005, 06:25 PM
お邪魔します~
「マジでじま」って(まじ出島?)どう言う意味ですか?
苺ましまろ第11話で美羽ちゃんがそう言った時に皆は牛乳を噴き出しました。
Hijiko
10-08-2005, 09:52 PM
can i get the kanji and romaji for "happy birthday" :P
BruceKO
10-08-2005, 09:59 PM
can i get the kanji and romaji for "happy birthday" :P
お誕 生 日 おめでとう
Hiragana: おたんじょうび おめでとう
romaji would be otanjoubi omedetou
added note - the first "o" in otanjoubi, as well as in many other words, makes it a bit more formal
Question - BruceKo, why did you separate those letters??
aran2
10-09-2005, 11:38 AM
お邪魔します~
「マジでじま」って(まじ出島?)どう言う意味ですか?
「マジで?」と言う言葉から生まれた、しょうもないギャグです。
反対から読んでも同じ・・・
特に深い意味はないはず
うわっ、今気付いたぞ。山本山ギャグか・・・確かにしょうもないな ^^;;
Hijiko
10-09-2005, 11:35 PM
so お誕 生 日 おめでとう is the kanji for it, sry it looks kinda confusing >__<
now that i actually look at it isn't it お誕 生日おめでとう... O_o
painsama
10-10-2005, 12:02 AM
「マジで?」と言う言葉から生まれた、しょうもないギャグです。
反対から読んでも同じ・・・
特に深い意味はないはず
ありがとうアラン2さん。本当に助かりました。^^
painsama
10-10-2005, 10:25 PM
あの~ もう一つ質問があるんですけど、「ごっつぁんです」ってどう言う意味ですか?
Ponzu
10-10-2005, 10:41 PM
苺ましまろか・・・
「ごっつぁんです」⇒「ごっさんです」
「ごちそうさま」と同じ意味ですよ。
でも相撲やってる人とか使う言葉ですね。
painsama
10-10-2005, 11:04 PM
苺ましまろか・・・
「ごっつぁんです」⇒「ごっさんです」
「ごちそうさま」と同じ意味ですよ。
でも相撲やってる人とか使う言葉ですね。
なるほど~ ありがとうポンズさん。^^/
hoshizora
10-11-2005, 03:11 AM
can someone translate the name? oO
中山愛梨沙
草壁優希
like make it romaji? I guess
中山愛梨沙 = nakayama arisa
草壁優希 = kusakabe yuuki
yaminohaka
10-11-2005, 10:21 PM
I told my friend i help paint words on her wall. shes wants some japanese on it too. i was wonder if you guys can help me?
can you translate these:
heart:
music:
lover of music:
death:
beauitful:
love:
fire:
water:
storm:
dog: inu (kanji?)
fireworks:
power:
strength:
hope:
truth:
life:
hate:
pain:
pride:
faith:
lust:
lies:
sex:
america:
childhood:
booze:
dugs:
rebel:
one who makes love to a dead person:
one who makes love to a tree:
one who makes love to a animal:
*lol, inside joke. lol. i swear*
thanks so much guys for the help. sorry for so many words. ^^
Ponzu
10-11-2005, 10:59 PM
heart: ハート [ha-to] or 心 [kokoro] (soul)
music: 音楽 [ongaku]
lover of music: 音楽好き [ongaku zuki]
death: 死 [si]
beauitful: 美 [bi]
love: 好き [suki] or 愛[ai]
fire: 火 [hi]
water: 水 [mizu]
storm: 嵐 [arashi]
dog: inu (kanji?) 犬 [inu]
fireworks: 花火 [hanabi]
power: 力 [chikara]
strength: 強さ [tsuyosa] or 力 [chikara] (power and strength are pretty much the same thing)
hope: 希望 [kibou]
truth: 真実 [shijitsu]
life: 人生 [jinsei] or just 生 [sei]
hate: 嫌い [kirai]
pain: 痛み [itami]
pride: 誇り [hokori]
faith: 信頼 [shinrai]
lust: 欲 [yoku]
lies: 嘘 [uso]
sex: セックス [sekkusu] or maybe エッチ [ecchi]
america: アメリカ [amerika] or 米国 [beikoku]
childhood: 幼年期 [younenki]
booze: 酒 [sake] (alcohol)
dugs: ドラッグ [doraggu] you meant drugs, right?
rebel: 反逆 [hangyaku]
one who makes love to a dead person: --
one who makes love to a tree: --
one who makes love to a animal: --
For the last three I have no idea.
And it's kinda scary why your asking this.
Oh, and next time use the other thread:
"If you want something translated into Japanese, or vice-versa, post it here" Thread (http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=26766)
suigetsu
10-12-2005, 02:06 AM
can anyone help me translate this to english??
※注意事項※
今回の投票では、前回のユーザーの皆様からの要望から、得票数を随時表示・更新するようなシステムを組み込 んでおります。ですが、あきらかに不正と思われる投票が多く、ガイドラインにそった方法で投票して頂いてい るユーザーの皆様のご迷惑となっております。
そこで、誠に勝手ながら、これ以上不正投票が続く場合、段階的に処置をさせて頂きますことご了 承下さい。
thanks!!
yaminohaka
10-12-2005, 08:46 AM
ahhh, yea. Sorry next time I will use that thread.
i'm really bad at spelling. so i couldn't spell out the last three words. hold on. ill go see if i can search for them.
here, the story behind the last three words. My friend and I took a class in school and it was all about the mind and big killers. Why they are different then us. It's kinda like the class Law, but more focus on the mind.
necrophilia - love with the dead
dendrophila - love with trees (but i don't think i spelled that right??? anyone know??)
emetophilia - sex with dirt
necrophilia - sex with dead
Beastilia - sex with animal (spelling?)
here does that help at all???
IoriYagami
10-12-2005, 05:32 PM
Can anyone help me translate this to english? Its for Naruto: Uzamaki Ninden game for ps2.
アイテムを「鉱石」と交換して、サルとサイコロ勝負をします。3つの目の合計が多い方が勝ちで す。
相手がイカサマをしていないのに待ったをかけると、ひきずり出されてしまいます。
また、まれに綱手が登場することもあります。「伝説のカモ」の名は伊達ではありません。
ボスザル5連勝すると、消費系技能札「超おいろけの術」が、綱手に5連勝すると「瞬間九尾」が手に入ります 。
ボスザルはたまに挙動不審な動きを見せるので、△ボタンを押せばイカサマを見抜くことができます。もしイカ サマをしていないのに押してしまうと、引きずり出された上に、鉱石も没収されます。
I'm adding some suggestions. (I've taken the first parts from Ponzu's post)
strength: 強さ [tsuyosa] or 力 [chikara] (power and strength are pretty much the same thing) {Can also be 怪力[kairiki] meaning super muscle strength}
hate: 嫌い [kirai] {I think hate would be better as 憎しみ[nikushimi] kirai is more like dislike than hate unless it's 大嫌い[daikirai]}
faith: 信頼 [shinrai] {信仰 [shinkou] for like religious faith. Shinrai is trust/reliance}
Those last 3, I don't know nor do I wanna know.
can anyone help me translate this to english??
※注意事項※
今回の投票では、前回のユーザーの皆様からの要望から、得票数を随時表示・更新するようなシステムを組み込 んでおります。ですが、あきらかに不正と思われる投票が多く、ガイドラインにそった方法で投票して頂いてい るユーザーの皆様のご迷惑となっております。
そこで、誠に勝手ながら、これ以上不正投票が続く場合、段階的に処置をさせて頂きますことご了 承下さい。
thanks!!
There are slashes between words/phrases that can be used, try to fit them in so it makes sense.
*Warning/Notice*
In this poll/vote, due to the requests of the users of last time, a system to occasionally update and display the number of votes is in place. However, because there are so many votes that are believed to be illegal/invalid, it is causing problems/annoyance to the users who are voting using the guidelines.
So, although selfish(a decision made by oneself), if illegal/invalid votes continue, understand that it will be handled/disposed of accordingly.
Can anyone help me translate this to english? Its for Naruto: Uzamaki Ninden game for ps2.
アイテムを「鉱石」と交換して、サルとサイコロ勝負をします。3つの目の合計が多い方が勝ちで す。
相手がイカサマをしていないのに待ったをかけると、ひきずり出されてしまいます。
また、まれに綱手が登場することもあります。「伝説のカモ」の名は伊達ではありません。
ボスザル5連勝すると、消費系技能札「超おいろけの術」が、綱手に5連勝すると「瞬間九尾」が手に入ります 。
ボスザルはたまに挙動不審な動きを見せるので、△ボタンを押せばイカサマを見抜くことができます。もしイカ サマをしていないのに押してしまうと、引きずり出された上に、鉱石も没収されます。
[You] will trade "item" with Ore(atleast, I think it's something like ore), and dice battle with Monkey(go monkey!). The one with the higher sum of the 3 dice wins.
If the opponent is not cheating but you "matta"(I have absolutely NO idea what matta is in English. Literally meaning "wait", you say it usually in like board games where your opponent makes some uber move and you beg him to give you another chance :P Sometimes expert "allow" a certain number of mattas in a game against newbies. I guess it's sorta like "I take that back" but opposite. but moving on...)[you] get pulled out/away. Or, sometimes a tentacle(?) will appear. The name of "Legendary Duck" is not only a name[title].(I can't think of a better translation. Translators, help!)
If you win 5 consecutive times against Boss Monkey, you will receive the Consumption Type Skill "Super Amorousness"(The thing where he turns into a girl, I forgot what the subbers named it as, I watch RAWs now). If you win 5 consecutive times against tentacle(?), you will receive "Instant Nine Tails".
Boss Monkey will sometimes do strange movements/behaviors;if you press the △button, you can catch it cheating. If you press it when it is not cheating, you will be pulled out and your ore will be confiscated.
I really have no idea what the "pulled out" part means...is it some dungeon? O.o dunno...
Hope this helped both of you. Anyone who can help, please do so, I can't say this is perfect at all >.<
IoriYagami
10-12-2005, 08:36 PM
Thx . It was very helpful. Now I know what to do. Btw i think tentacle is tsunade
Ah, I see, that might be it. Anime names never make sense :P
I'm just glad you could figure it out :P
Noodlebox
10-12-2005, 11:19 PM
What's the translanted word/sound for English to Japanase for Hiragana and Kana "AAARRRR" when you're trying to bite something or someone? And which one is recommended?
.tomi
10-13-2005, 10:17 AM
Erm, how do you get 「よろしく」 from 「4649」 ?? oO
It was in lyrics of 夢見たい★ANGEL像 if you ask...
ポンズさんへ > 「ごっつぁんです」と「ごちそうさま」が同じ意味ですか?
よん (4)
ろく (6)
し (4, alternative way)
く (9)
that's all.
What's the translanted word/sound for English to Japanase for Hiragana and Kana "AAARRRR" when you're trying to bite something or someone? And which one is recommended?
Hmm, I've never throught about that one before....bluntly, I don't know. 「ガブ!」 (gabu) would be the sound when you bite something (at that moment)...Are you asking for when you bite? or when you are biting and have something in your mouth. 「ガルル」 (garuru) is the closest thing I can think of from the top of my head...but that's more like the sound a dog makes when it's angry or it's pulling on something with its mouth.
よん (4)
ろく (6)
し (4, alternative way)
く (9)
that's all.
This really has nothing to do with the original question, but I thought I might as well since I'm posting for that other question. Numbers replacing a letter is quite common as sort of a "cute" way. Some people make their passwords, and I know someone who got their name from their birthdate. However, 4 and 9 are considered unlucky numbers because they stand for し(death) and くるしむ(suffer). I think it's stupid tho -.-' Okay, enough of my out-of-topic talk
Ponzu
10-13-2005, 04:29 PM
ポンズさんへ > 「ごっつぁんです」と「ごちそうさま」が同じ意味ですか?
う~ん、微妙だね。
「ごっつぁんです」はアニメのキャラが言った台詞で、「ごっさんです」をそのキャラがお相撲さんの真似で言 ってるの。
だから「ごっつぁんです」は「ごっさんです」となり、そして「ごっさんです」は「ごちそうさま」と同じ意味 です。
同じ意味かも知れませんけど、普段の人は使いませんからね。
broodfaun
10-15-2005, 04:31 AM
It believe it's name of books but I could be wrong...
http://jupiter.walagata.com/w/crossfade/book.gif
yunamon
10-15-2005, 05:52 AM
Romaji for these tracklist in the attachment please... ^_^
maiyahi
10-15-2005, 03:42 PM
"book" "rice field" "megumi" "left" "river" <dunno> "Beautiful" <dunno> <dunno> <dunno> <dunno> hope that helps!!! lol jk