Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Japanese visual novel translator: I’ll devote myself to bring them to you!

Collapse
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • #31
    I took a look at the first 19 lines (~3 minutes) of the Oyako Rankan prologue translation. I noted some minor and serious translation errors in 3/19 lines (16%), as documented below. Keep in mind my own grasp of the language is fairly primitive, and I'm by no means qualified to actually translation check in any sort of professional manner.

    神代の女の器量のよさ、そして床での具合のよさもあって、男達は「宴」に熱狂した。
    Ras Alhague: ...though the luxury of the Kamishiro household, as well as the legendary beauty of its women, are enough to make many men eager to take part in the Feast.
    Me: The beauty of Kamishiro women and the sensuous feel of their bodies drew eager throngs of men to participate in the Feast.
    (Error: mistook 床での具合のよさ for a comment on the quality of the furniture)

    そして、そんな「宴」の伝説がただの言い伝えへと変化しつつあったある年のこと。
    Ras Alhague: For very long, people came to believe that the "Feast" was no more than a mere legend, but this is starting to change.
    Me: That year, at a time when the legend of the Feast had begun to fade into a mere urban legend...
    (Error: Misunderstood 変化しつつあったある as a change happening now rather than a change in progress that is now being reversed)

    【村長】「この子は、今回の契約のために村で育てた娘です」
    Ras Alhague: [Mayor] She's my daughter, raised in the village as per the contract.
    Me: [Mayor] To fulfill the present contract, I offer this child, a girl who was raised in the village.
    (Error: Misunderstood generic 娘 as daughter--a really critical and potentially plot-altering error!)

    These mistakes appear to reflect a poor understanding of the source language, resulting in fundamental misunderstandings of the situations and setting. No amount of editing or polish would be able to fix them, as non-Japanese speakers would not be able to identify these errors. I happened to be going through the translated script and I noticed that certain details didn't match up with my memory of the scene.
    Last edited by sanahtlig; 10-05-2015, 03:04 PM.
    Sanahtlig's Corner: my personal blog focused on VNs
    Philosophical musings, argumentative squabbles, and fictional works. Also occasional rants about VN localization.

    Comment


    • #32
      Originally posted by sanahtlig View Post
      I took a look at the first 19 lines (~3 minutes) of the Oyako Rankan prologue translation. I noted some minor and serious translation errors in 3/19 lines (16%), as documented below. Keep in mind my own grasp of the language is fairly primitive, and I'm by no means qualified to actually translation check in any sort of professional manner.

      神代の女の器量のよさ、そして床での具合のよさもあって、男達は「宴」に熱狂した。
      Ras Alhague: ...though the luxury of the Kamishiro household, as well as the legendary beauty of its women, are enough to make many men eager to take part in the Feast.
      Me: The beauty of Kamishiro women and the sensuous feel of their bodies drew eager throngs of men to participate in the Feast.
      (Error: mistook 床での具合のよさ for a comment on the quality of the furniture)

      そして、そんな「宴」の伝説がただの言い伝えへと変化しつつあったある年のこと。
      Ras Alhague: For very long, people came to believe that the "Feast" was no more than a mere legend, but this is starting to change.
      Me: That year, at a time when the legend of the Feast had begun to fade into a mere urban legend...
      (Error: Misunderstood 変化しつつあったある as a change happening now rather than a change in progress that is now being reversed)

      【村長】「この子は、今回の契約のために村で育てた娘です」
      Ras Alhague: [Mayor] She's my daughter, raised in the village as per the contract.
      Me: [Mayor] This girl was raised in the village to fulfill the present contract.
      (Error: Misunderstood generic 娘 as daugher--a really critical and potentially plot-altering error!)

      These mistakes appear to reflect a poor understanding of the source language, resulting in fundamental misunderstandings of the situations and setting. No amount of editing or polish would be able to fix them, as non-Japanese speakers would not be able to identify these errors. I happened to be going through the translated script and I noticed that certain details didn't match up with my memory of the scene.
      Well noted, a thorough review is required, especially for the last one. Thanks for pointing it out

      Comment


      • #33
        Originally posted by Ras Alaghe View Post
        Well noted, a thorough review is required, especially for the last one. Thanks for pointing it out
        The way you can tell that the last quote doesn't refer to "my daughter":
        One wouldn't say "I (the village mayor) raised my daughter in the village". The statement is quizzically redundant. "This child was raised in the village" makes much more sense.

        The cincher is that you find out shortly after that Mamoru and Kotone's parents died in a fire (just prior to that scene if I remember correctly).
        Last edited by sanahtlig; 10-05-2015, 11:22 AM.
        Sanahtlig's Corner: my personal blog focused on VNs
        Philosophical musings, argumentative squabbles, and fictional works. Also occasional rants about VN localization.

        Comment


        • #34
          i want to try and do my part to bring more attention to this game. so i updated the 3 main girls sexual and blood ties on VNDB https://vndb.org/v10732/chars

          i left non-sexual info out since i didn't want to update info with stuff i read on machines translations. maybe the community may want to help update the characters with me and not just the sexual info. feel free to add any sexual info i may have forgotten or looked over.

          https://vndb.org/v10732/chars

          Comment


          • #35
            Well, I'm sorry to say that things aren't favourable from MangaGamer or Alicesoft to go for a full official translation for Oyako Rankan with the proper quality, at least for now. That doesn't guarantee safety for me either. So I'm afraid I definitely won't be going further with this game. I hope someone else will be able to take care of it in the future, but in any case, I'll be focusing on lighter and shorter games at the moment.

            Comment


            • #36
              For the sake of verification, I consulted the re-translator of KonoSora, pabloc, about the lines I had issue with. Here's his reply.

              I have played it a bit (a few in-game days). I never heard about the TL before this thread showed up though, so I can't say anything about it.

              I can say that you [sanahtlig] did make valid points in that HF thread though. As for each line:
              1) I like what you did with "床での具合のよさもあって". It could be a comment about the fertility of their woman, and the fact they can give birth to strong children, too (but well... it could kinda work as a praise for their beds' quality, considering the context ).
              2) Just a minor edit: "That year, at a time when the tradition of the Feast had begun to fade into a mere legend...".
              3) There's no mention that he is offering the girl in the JP line. A simple: "She is the girl raised in this village to fulfil the current agreement/contract/whatever." would be more accurate, but both are fine if he really did offer her (I don't remember the details).

              Anyway, that translation certainly has some issues. The first line is kinda tricky, so I could let it slide, but the other two... No, just no.
              Speaking of tricky lines, Oyako Rankan will offer more of those. Much more. I remember I had to rely on JP-JP dictionaries quite a bit more often than while reading other VNs. They just love various fancy terms. The fragment I mentioned is a good example - I doubt any ENG dictionary would hint that it's about anything other than furniture.

              I don't envy the translator - ultimately, it's "just" a porn game, but it probably will be quite tough to translate well (for an ero-oriented, hybrid VN, at last).
              https://vndb.org/t6986#13
              Sanahtlig's Corner: my personal blog focused on VNs
              Philosophical musings, argumentative squabbles, and fictional works. Also occasional rants about VN localization.

              Comment


              • #37
                two games i would love to see translated:

                オトメスイッチ ~彼が持ってる彼女のリモコン~
                http://www.getchu.com/soft.phtml?id=773757

                LEWDNESS~Vita sexualis~
                http://www.getchu.com/soft.phtml?id=728431
                Last edited by akyryz; 10-05-2015, 08:19 PM.

                Comment


                • #38
                  You're officially a VN publisher now. Congratulations.

                  https://vndb.org/p5620
                  Sanahtlig's Corner: my personal blog focused on VNs
                  Philosophical musings, argumentative squabbles, and fictional works. Also occasional rants about VN localization.

                  Comment


                  • #39
                    i saw that too when i was editing character traits. sad it that would show the say day he announces to no longer be translating the game.

                    Comment


                    • #40
                      I would like to see Tamamo Studio's めざせマイホーム!~新妻を守れ~ (Going for a home of my own! Protect your new wife!). It's an old 2008 simulation game about a guy who works to support his newly wed wife. Has some NTR elements to it if you neglect her.
                      DLSite links aren't allowed so google "RJ039611".
                      There's a couple of old hongfire threads about the game lurking around here.

                      Comment


                      • #41
                        Oyako Rankan - Ras Alaghe do you continuity or not?
                        Main question is you translate first 6 day? Ok this is a prologue translation but not introducing the main gameplay elements.

                        Comment


                        • #42
                          X-Change Alternative 2 https://vndb.org/v817

                          Comment


                          • #43
                            I would like to suggest game: [INTERHEART]Ichazura - http://wiki.anime-sharing.com/hgames/index.php/Ichazura
                            Here is short description: ITAZURA GOKUAKU is the 'main' game where the main character basically gets arrested and goes to prison for being accused as a chikan/train molester. He gets out and decides to take revenge by being one. ICHAZURA is the 'fan disk' and covers what happens after the 'good' ending where he gives up being a Chikan and the girls have pretty much 'fallen' for him. As for how they play it's practically the same except obviously the first one deals more with molesting and then 'breaking' the girls as opposed to all the scenes in Ichazura being consensual.

                            First game, Itazura Gokuaku is fully translated and I realy enjoyed the story and gameplay. But the Ichazura is missing a story translation. I hope you could look into it and meaby pick it to translate.

                            There is also another game from INTERHEART that was recently released (January 30, 2015): http://wiki.anime-sharing.com/hgames...tazura_Kyouaku and since nobody decided to translate story, you could look into it too

                            I really apreciate your work and your dedication

                            Comment


                            • #44
                              Originally posted by final7 View Post
                              Oyako Rankan - Ras Alaghe do you continuity or not?
                              Main question is you translate first 6 day? Ok this is a prologue translation but not introducing the main gameplay elements.
                              I think he already said he won't be continuing this because of some legal issues.

                              Comment


                              • #45
                                can you translate Doki Doki Oyako Lesson Oshiete H Na Obenkyou & Kangoku Senkan 2 Yousai Toshi no Sennou Kaizou both are unfinish English translated visual novels

                                Doki Doki Oyako Lesson Oshiete H Na Obenkyou the visual novel is 80% translated. you can get the partially English patch here:http://www.4shared.com/rar/NE8bQMPH/...ko-lesson.html
                                Main Game:http://www.onlyhgames.com/doki-doki-...53ff348ea41833
                                https://vndb.org/v1434

                                Kangoku Senkan 2 Yousai Toshi no Sennou Kaizou another name for visual novel is prison battleship 2 the visual novel is 45% translated. you can get the partially English patch here:
                                http://www.4shared.com/zip/nANaVn2C/...n_Battles.html
                                Main Game: http://hentaizone.org/eroge-kangoku-...sennou-kaizou/
                                https://vndb.org/v4852

                                Comment

                                Working...
                                X