Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Is there a possibility of an update?

    Comment


    • Originally posted by ssj4815 View Post
      If you happen to see this errzotl, there's something you implemented in the past two versions of the script, things for characters such as ♪ and multiple dashes, that doesn't appear to be working as intended. When the script is enabled these characters now show up in the wrong places in a sentence, effectively breaking it.
      Updated.
      Yeah, I forgot to update for other versions. To crosscheck could you give me the text sample?
      Last edited by errzotl80; 03-02-2015, 12:01 AM.

      Comment


      • Thanks for the update! I actually uninstalled the game that I noticed this bug with, but I will test with another one that hopefully uses those characters at some point, and post the result when I come across another example.

        Comment


        • Just made it work again, removed OCN since it's no longer available.

          Comment


          • More robust Bing handling, some cleanup.

            Comment


            • Download latest version of Translation Aggregator

              2016.09.08 (r184)

              Note: This link will be periodically updated to point to the latest available version, so do not copy it directly elsewhere.
              Use link to this post instead: link.


              Extra files for application hook support: current version. Do note that some antiviruses don't like them – it's known false positive.

              In case Google changes something again try alternative version by Sinflower where you can manually tweak some parts (even without programming knowledge).


              LEC offline translator.

              LEC is able to produce sometimes very nice translations, main weakness of it is poor handling of text in brackets, but that can be mitigated by some additional pre/post processing. The engine has some options and custom dictionaries support but that is not available in TA's current implementation.

              Offline version supports only JP->EN direction and can either use system installed LEC Power Translator 15 or private portable version of its translation engine.

              How to create portable version of LEC:
              Copy Nova folder from LEC Power Translator 15 to Plugins folder of TA and it will work without the need of any installation or registration. To reduce the required space you can safely delete EnKo and KoEn subfolders of Nova folder and even everything in JaEn folder but EngineDll_je.dll and sys subfolder.


              Changelog:

              2016.09.08 (r184)
              * Updated Google and Babylon.
              * Bing is back.
              * Added Yandex.Translate online translator.
              * Added a workaround for clipboard update locking by other programs.

              2016.03.16 (r183)
              * Updated online translators.
              * Disabled FreeTranslation online translator: server seems to be dead.
              * Disabled Bing online translator: server requires magic appId value, old method of getting it doesn't work anymore.
              * Split hook files into separate archive.

              2016.01.03 (r182)
              * Updated Google translator.

              2015.07.25 (r181)
              * Updated WWWJDIC to reduce server load and support https servers.

              2015.07.24 (r180)
              * Updated online translators.

              2015.05.14 (r179)
              * Added Baidu and Infoseek online translators.
              * Sped up substitutions editor dialog.
              * Tweaked JParser fullwidth character matching.

              2015.04.29 (r178)
              * Improved JParser accuracy and speed.
              * Improved loading speed of UserDict.txt.
              * Some bugfixes.
              * Refactoring.

              2015.04.01 (r177)
              * Improved JParser.
              * Rewritten EUC-JP conversion, so folder ConversionTables and euc-jp.bin file in it are no longer needed.
              * Added new online and offline translator: LEC.

              2015.03.27 (r176)
              * Major changes to all online translators, added Babylon, SDL and SysTran engines.
              * Corrected Romaji furigana mapping.

              2015.03.25 (r175)
              * Updated all online engines so everything works again.
              * Removed OCN since it's no longer available.
              * Some cleanup.
              Attached Files
              Last edited by Setx; 09-08-2016, 11:32 AM.

              Comment


              • Hi Setx :

                Thanks for developing and maintaining such a good application.

                I downloaded and ran TA, but all boxes returned "Connection Error".
                any idea what's going wrong? any pre-setting required to make TA work?

                Thanks in advance

                alx
                150329

                Comment


                • this is my first time touching TA a bit too deeply I wonder how does the substitution dictionary work the OP post says about making a launcher profile or do I have to edit the Atlas dictionary since I'm using atlas dictionary most of the time since I would like to make separate profiles for every eroge i play something that atlas isnt quite robust enough to give me or so I think
                  PS: I tried to use the universal profile it seems to work with ATLAS but when using not a universal profile it doesnt seem to work, I think I have an idea I'm just not sure if it works on actual application
                  Last edited by Algester; 04-01-2015, 02:49 AM.
                  My Requests(recently updated) , Bishoujo Games Monthly Releases (still without doujins)
                  "I am a latent masochist, please rule over me, Mistress"-Croah Vartel[/center]

                  Comment


                  • Originally posted by Algester View Post
                    PS: I tried to use the universal profile it seems to work with ATLAS but when using not a universal profile it doesnt seem to work, I think I have an idea I'm just not sure if it works on actual application
                    Universal profile (*) works for all text going through TA, but to use non-universal profiles you have to use TA's built-in game hooker (not ITH/AGTH).
                    You have to use Tools\Launch Text Hooker option, it works pretty similar to ITH, and after you hook to process you can go to substitutions and the same profile will be in dropdown list (at first, there's only universal * profile).
                    Needless to say, TA's hooker is worse than agth/ith, it often crashes games or doesn't work as you would expect after entering h-code.
                    From what I can see in menus, there's no way to create a substitution profile without hooking the game first,
                    Last edited by Andys; 04-01-2015, 02:59 AM.

                    Comment


                    • Another quite big update

                      1) Improved (I hope) JParser. You must rebuild dictionaries: delete .bin files in dictionaries folder so TA can recreate them.
                      It would nice to hear feedback if the changes are for the better or worse.

                      2) Rewritten EUC-JP conversion, so folder ConversionTables and euc-jp.bin file in it are no longer needed.

                      3) Added new online and offline translator: LEC.

                      LEC is able to produce sometimes very nice translations, main weakness of it is poor handling of text in brackets, but that can be mitigated by some additional pre/post processing. The engine has some options and custom dictionaries support but that is not available in TA's current implementation.


                      alxctc, no idea why you are getting "Connection Error". You might need to properly configure proxy (if you are using one) in Internet Explorer. Nothing special should be required for TA to work from the start.
                      Last edited by Setx; 04-29-2015, 10:00 AM.

                      Comment


                      • Originally posted by Andys View Post
                        Universal profile (*) works for all text going through TA, but to use non-universal profiles you have to use TA's built-in game hooker (not ITH/AGTH).
                        Not really. You can use any hooker you want or none at all. TA replacements profiles are not tied to hookers. Here is illustration of using VNR as text hooker with custom game replacements profile in TA.
                        Confusing part is only menu item naming in TA. Instead of "Launch Text Hooker" it should say "Launch Game Profile Manager" or something.
                        Spoiler
                        Last edited by Setsumi; 04-02-2015, 04:30 AM. Reason: added more
                        読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                        Comment


                        • Thank you Setx, time to play around with new toy.

                          Edit:
                          Just a head-up, if you're using tahscript (with plugin) it wouldn't work well between ATLAS and LEC. In LEC translation result you'll see "[]" because LEC can't handle "「」". That's why I made two versions of tahscript, one for ATLAS and the other one for LEC.
                          Last edited by errzotl80; 04-06-2015, 06:52 AM.

                          Comment


                          • For offline LEC, as you can see in sources, I'm already replacing several kinds of brackets; online LEC is fed as is.

                            If you want to improve LEC, the best way would be instead of those brackets replacements and eg_translate_multi – do manual sentence splitting and call eg_translate_one for each.

                            Comment


                            • Unfortunately I don't understand programming so I had no idea what to do/looking for.
                              I just want to explain that ATLAS & LEC translates Japanese differently. And that brackets processing fault is one of LEC's weakness. Another faults are mostly related to grammar-specific. Like a sentence should be translated in a question form, but LEC translated it as a negative form, while ATLAS translated it correctly. So the fix need to be done to LEC specific only.
                              That's why, I think it would be better if TA (or maybe this is TAH plugin job?) could use multiple text replacement sources.

                              Comment


                              • Can you make a version with build in ITH instead of agth ?

                                Comment

                                Working...
                                X