Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Originally posted by Freaka View Post
    If you can use a hex-editor, you can simply search for langpair=ja inside Translation Aggregator.exe and change the following en to your language code (es, de, etc.). I did that for es in the attachment.

    Realy realy Thanks,

    My first attempt was to compile with visual estudoi express 2008, but it does not work, then try the Express 2005 and was trying to compile with visual studio 2005, but I had problems with him if ke sdk to thank you very much for fabor, I will keep trying to learn if a compile properly
    All my POST

    Comment


    • Thanks OP, great program. It's really handy to have so many translation tools together at once without having to open a ton of windows.

      Comment


      • First of all I want to say THANK YOU ScumSuckingPig for this wonderful and invaluable app and especially the Atlas and JParser modules.
        I was wondering if it would be hard for you to implement a few features (unfortunately i`m just a scripter and no programmer so even recompiling a project in Visual Studio from x86 to x64 is a few hour challenge for me). So here it goes:

        A transparent windowless mode which should include something like:
        - No Window Border / Titlebar / Toolbar
        - 100% Transparent Background
        - 100% Opaque Text
        - Text of a brighter color (or white) with a 1-2px Outline casting a 2-3px soft shadow for better readability over a game's colorful window
        - Ability to click through the window excluding the text
        - Ability to move the window around by dragging on a corner or the letters themselves

        It should look somewhat like .ass subtitles in mkvs.

        Also a few side features that would be useful:
        - Ability to inherit the width of the attached game's process' window and attach and move with it
        - A Hotkey to change the module of the current window (between Atlas, JParser, Etc) without changing its size or position
        - A Hotkey to toggle the window visibility like the game's own text areas

        I am in no way demanding to add them or anything, they're just my few ideas for a more enjoyable experience so you can decide if any of them are plausible, worth investing your time in, or even needed. Thank you for reading my long and boring post and keep up the good work.

        On a side note, a little bug in 0.24 with the undocumented rule set feature:
        Spoiler

        When you use a rule set file, it replaces the specified word properly, but then randomly cuts out the punctuation, spaces or any roman words after it or until it encounters a kanji/kana glyph.

        For example copying
        Replace "アメリ" with "Ameri"
        while the same is in the rule set outputs:
        Replace "Ameriwith "Ameri"

        Replace "如月" with "Kisaragi"
        while the same is in the rule set outputs:
        Replace "Kisaragi"Kisaragi"
        Alpha and Omega. Redeemer and Destroyer. Devocalypse Incarnate...

        Comment


        • You can already ditch the titlebar and toolbars...As for making just the text opaque, can't really be done using Microsoft's text edit control, and making my own is too much effort.

          I'll look into the replace issue...Never got around to testing it at all.

          Comment


          • Uploaded 0.2.5. Minor bugfix and a couple changes to the JParser search algorithm. Nothing too significant.
            Last edited by ScumSuckingPig; 08-10-2009, 05:18 PM.

            Comment


            • This tool is absolutely amazing, after discovering the TAHelper for doing the names list, it does everything I need. Thanks for all the work that's gone into developing this.

              The google translator started giving me trouble starting today, dont know whether it's a problem for everyone or just my specific IP but google is trying to throw a captcha at me. If I load up google translator on my web browser after this, it sometimes does a captcha, but completing it only works for the web browser and not TA. Is there any solution to this? This is what google translator is spitting out to TA right now.

              Code:
              Unrecognized response received:
              
              <html>
              <head>
              <meta http-equiv="content-type" content="text/html; charset=utf-8"/>
              <title>Sorry...</title>
              <style> body { font-family: Arial, sans-serif; } </style>
              </head>
              <body bgcolor="#ffffff" text="#000000" link="#0000cc" vlink="#551a8b" alink="#ff0000">
              <div><table>
              <tr><td><b><font face=times color=#0039b6 size=10>G</font><font face=times color=#c41200 size=10>o</font><font face=times color=#f3c518 size=10>o</font><font face=times color=#0039b6 size=10>g</font><font face=times color=#30a72f size=10>l</font><font face=times color=#c41200 size=10>e</font></b></td>
              <td style="text-align: left; vertical-align: bottom; padding-bottom: 15px; width: 50%">
              <div style="border-bottom: 1px solid #dfdfdf;">Sorry...&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</div></td></tr>
              </table></div>
              <div style="margin-left: 4em;">
              <h1>We're sorry...</h1>
              <p>... but your computer or network may be sending automated queries.
              To protect our users, we can't process your request right now.
              </p>
              
              <form action="Captcha" method="get">
              <input type="hidden" name="continue" value="http://translate.google.com/translate_t">
              <input type="hidden" name="id" value="6305057785582357686">
              <table cellpadding="4" cellspacing="0" border="0">
              <tr><td valign="top" align="left">
              <font face="Arial, sans-serif" color="#aa1002">
              <b>To continue searching, please type the characters you see below:</b>
              </font>
              <input type="text" name="captcha" value="" id="captcha" size="12">
              <input type="submit" name="submit" value="I'm human!">
              </td></tr>
              <tr><td>
              <div align="right">
              <img src="/sorry/image?id=6305057785582357686&amp;hl=en" border="1" alt="Please enable images on your browser.">
              </div></td></tr>
              </table>
              </form>
              
              
              </div>
              <div style="margin-left: 4em;">
              See <a href="http://www.google.com/support/bin/answer.py?answer=86640">Google Help</a> for more information.<br/><br/></div>
              <div style="text-align: center; border-top: 1px solid #dfdfdf;">
              &copy; 2009 Google - <a href="http://www.google.com">Google Home</a>
              </div>
              </body>
              </html>

              Comment


              • Nope. That's what you tend to get when fast forwarding through a game's text with auto-clipboard translation on. That's why it's disabled by default (Well...actually, it's disabled to be polite...)

                Comment


                • "Translation Aggregator" is really wonderful !

                  ScumSuckingPig, you are a genius ! Thank you very much !
                  Last edited by fhc; 08-27-2009, 04:44 AM.
                  ...

                  Comment


                  • I don't quite understand, do we have to manually paste the text into the translation boxes or can AGTH do it for us?

                    Every time I select the text hooker via AGTH, I get the error message "AGTH unable to start up"

                    Comment


                    • I have edict1-2 in dictionary folder, but
                      *no dictionaries loaded*. Am i doing it wrong?
                      The worst foe lies within the self...

                      Comment


                      • hackingislol: You need to put agth.exe and agth.dll in TA's directory, not the game directory. Files aren't included so I don't have to keep up with setx's releases.

                        MaRaZmaTiC: Files don't have any extension, right? It only checks files without one, ignores all others.

                        Comment


                        • First one is edict.gz, another just edict2, no extention.
                          The worst foe lies within the self...

                          Comment


                          • edict.gz would have to be extracted. edict2, assuming it's not compressed, should be working, though...Not sure what's going on there.

                            Comment


                            • Thanks, working
                              The worst foe lies within the self...

                              Comment


                              • What is the purpose of MeCab? It doesn't translate anything as well as JParser?

                                Comment

                                Working...
                                X