Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • I don't think there is anything fancy, as long as you don't parse javascript (which seems to do some sort of checking/forwarding if you don't use their form). This works for me:
    Code:
    <html>
    <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
    <body>
    <form method="POST" action="http://cgi01.ocn.ne.jp/cgi-bin/translation/index.cgi">
    <input type="hidden" name="langpair" value="jaen">
    <input type="text" name="sourceText">
    <input type="submit" name="translate" value="翻 訳">
    </form>
    </body>
    </html>

    Comment


    • I'm having trouble getting TAA configured. How do I get TAA to hook text from the games? I don't quite understand how I use Mecab and Edict2...

      I'm really clueless as to what to do...

      Thank you for any help.

      Comment


      • Freaka: Oh...right...I completely missed the iframe when I last looked at it.

        Glacier: It's built in text hooker is highly experimental and works for very few games (And works well for even fewer). You're best off using AGTH. Just stick AGTH in TAA's directory and choose the AGTH option.

        You have to install Mecab to use it (Latest version requires you either use S-JIS or UTF8 encoding, can't remember which. If one doesn't work, switch it. I detected which you were using with older versions).

        For edict/edict2, just download one of the two files (But not both), extract, and put the file ("edict" or "edict2") in the dictionaries directory.

        Comment


        • When I go to get Edict, instead of letting me download it just goes to another page and starts listing it's dictionary.

          Is it supposed to do that?

          Comment


          • I have request. Can you provide support for proxies?
            * Allow user to input hostname, port, username and password

            Our internet access must use proxy. Thanks.

            Comment


            • http://msdn.microsoft.com/en-us/libr...8VS.85%29.aspx should work. No promises, though.

              Comment


              • I'm gonna try this, but I suppose it doesn't support Atlas 11?
                Atlas 13 and 14 is kinda slower so I've been using v11 until now.... I guess it's time to move to v14 -_-

                HF-Typemoon #38 || HF-Hentai #412

                Comment


                • I'd basically have to install and test every version to figure out which versions I work with. Trying to talk to a version that uses a different interface may result in a crash (Edit: Which is why I don't even try to look for anything other than 13 or 14). Waste of time, IMHO.
                  Last edited by ScumSuckingPig; 11-13-2009, 12:09 AM.

                  Comment


                  • k, i'll install v14 and try it later tonight. dinner comes first x.x

                    HF-Typemoon #38 || HF-Hentai #412

                    Comment


                    • Bump for new minor release. OCN support and a few miscellaneous bug fixes and improvements. Thanks to Freaka for the OCN info.

                      If anyone's wondering why the rar with the source code is 10k bigger despite the changes being so minor, it's because it's a newer install/version of WinRAR that seems to like wasting space unless you tell it not to.

                      I'm thinking I may added support for simple text replacement rules for all translation programs, with an actual GUI. Everything just in the form of "Replace X with Y", nothing complicated, though with escape code support for line breaks, at least. Mostly aimed at names and other extra junk that some games have. An option to sort game profiles by last launch date also might be nice. The current rule set stuff is aimed at affecting the ATLAS parser directly, and the dictionary code is designed for fast lookup through large static dictionaries, so neither really fits the bill. Wouldn't be that hard to extend rule sets, but the translation breaking stuff would be meaningless when separated from ATLAS, and the substitution editor would have to be more complicated.
                      Last edited by ScumSuckingPig; 11-13-2009, 03:23 AM.

                      Comment


                      • But, what if I want ONLY Translation Aggregator to use proxy?
                        Is it possible? Thanks.

                        Originally posted by ScumSuckingPig View Post

                        Comment


                        • It is not. No plans on adding it, either.

                          Comment


                          • thanks for the update

                            Comment


                            • really thanks for the ocn update

                              Comment


                              • reporting

                                1. it's not frequent but sometimes I got an error win 0.2.6 on Win7 Ultimate (never tried older versions, sorry). I set more transparency 2x, used WWWJDIC and OCN as non auto and ATLAS and Mecab as auto (Mecab is awesome. Mecab is just damn awesome). First time I got the error was when I first tried highlight translation. didn't check the problem signature for that. 2nd time is now, when playing normally, and copied this problem straight here.
                                Code:
                                Problem signature:
                                  Problem Event Name:	APPCRASH
                                  Application Name:	Translation Aggregator.exe
                                  Application Version:	0.0.0.0
                                  Application Timestamp:	4afd37c5
                                  Fault Module Name:	StackHash_0a9e
                                  Fault Module Version:	0.0.0.0
                                  Fault Module Timestamp:	00000000
                                  Exception Code:	c0000005
                                  Exception Offset:	830fd83b
                                  OS Version:	6.1.7600.2.0.0.256.1
                                  Locale ID:	1033
                                  Additional Information 1:	0a9e
                                  Additional Information 2:	0a9e372d3b4ad19135b953a78882e789
                                  Additional Information 3:	0a9e
                                  Additional Information 4:	0a9e372d3b4ad19135b953a78882e789
                                2. OCN seems to translate better than Honyaku.
                                3. did this also support SYSTRAN/any plan to support it? Sorry I didn't read those 36 pages worth of thread >_> and didn't try it cuz I never had SYSTRAN
                                4. so I extracted edict2 to the directory Dictionary, how do I enable it?
                                5. so I clicked Text Hooker > Launch Text Hooker and chose agth.exe with Autodetect by exe. what does this do? Doesn't seem to change anything to me, though my guess is that it will copy the text from AGTH without /C (am i right?)

                                HF-Typemoon #38 || HF-Hentai #412

                                Comment

                                Working...
                                X