Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • 1. I've never gotten a crash except with a few games that continuously spam AGTH. Sounds like you're running into another issue entirely (Think my crash might be because I have ATLAS subwindow up but ATLAS isn't installed, but not sure). Unless you can notice some pattern to the crashes, or I can duplicate it, not much I can do here, unfortunately. As I don't have Windows 7, that error message is useless (And even if I had it, wouldn't be too useful). I'd need a complete stack trace to get anything useful (or more information on exactly how to make it crash).

    2. On a side note I currently eat OCN's line breaks. Probably fix that in the next release.

    3. No plans for systrans support. ATLAS support relies on reverse engineering the ATLAS dll's interface. Not a fun process. If someone does the same for Systrans and provides the necessary info, I may well add support.

    4. Just stick it in the dictionaries directory, and make sure it has no extension (I assume anything without an extension is an edict formatted dictionary). Only the JParser uses it. I'll automatically create a <file name>.bin file in the dictionary directory when you run JParser or restart TAA.

    5. The reason for it is that it lets you launch with AGTH without creating an AGTH shortcut for every game by hand with a variety of /ks parameters (Need AGTH.exe and AGTH.dll in the same directory as TAA), which I've always found needlessly complicated. The menu translation will also translate in-game menus with ATLAS if you have it installed. Also, some games tend to flood AGTH with text, and AGTH has no "clear text" option. You can close AGTH and re-inject without messing with process ids or restarting games, which is convenient. Oh, and /C is required.
    Last edited by ScumSuckingPig; 11-14-2009, 05:56 PM.

    Comment


    • Originally posted by ScumSuckingPig View Post
      1. I've never gotten a crash except with a few games that continuously spam AGTH. Sounds like you're running into another issue entirely (Think my crash might be because I have ATLAS subwindow up but ATLAS isn't installed, but not sure). Unless you can notice some pattern to the crashes, or I can duplicate it, not much I can do here, unfortunately. As I don't have Windows 7, that error message is useless (And even if I had it, wouldn't be too useful). I'd need a complete stack trace to get anything useful (or more information on exactly how to make it crash).

      2. On a side note I currently eat OCN's line breaks. Probably fix that in the next release.

      3. No plans for systrans support. ATLAS support relies on reverse engineering the ATLAS dll's interface. Not a fun process. If someone does the same for Systrans and provides the necessary info, I may well add support.

      4. Just stick it in the dictionaries directory, and make sure it has no extension (I assume anything without an extension is an edict formatted dictionary). Only the JParser uses it. I'll automatically create a <file name>.bin file in the dictionary directory when you run JParser or restart TAA.

      5. The reason for it is that it lets you launch with AGTH without creating an AGTH shortcut for every game by hand with a variety of /ks parameters (Need AGTH.exe and AGTH.dll in the same directory as TAA), which I've always found needlessly complicated. The menu translation will also translate in-game menus with ATLAS if you have it installed. Also, some games tend to flood AGTH with text, and AGTH has no "clear text" option. You can close AGTH and re-inject without messing with process ids or restarting games, which is convenient. Oh, and /C is required.
      1. I'll see if I can narrow down what caused the error. it's not happening frequently anyway, though, so should not be much of a problem. just reporting
      2. -
      3. Alright, reverse engineering is not fun and I don't even know how to do that. cheers
      4. Now I see how to use the edict. not very automated, sadly. I thought it would be possible to make WWWJDIC not online with edict dictionary....
      5. I don't really get it... so this feature is basically hooking the running game to translate the menu?

      HF-Typemoon #38 || HF-Hentai #412

      Comment


      • 4. WWWJDIC's sentence translation uses a heavily filtered dictionary, and ignores most short words without Kanji. Unfortuantely, if I displayed everything in a list, my definitions would take up well over 3 times as much space as WWWJDIC's for a single sentence (Just look at what I return for suru, one of the most commonly used auxiliary verbs), so I opted for the current interface instead. I'm open to ideas on how to improve my interface, but just displaying all that text in an edit control just doesn't work well.

        5. In addition to making it simpler to launch AGTH, yes. If you don't find dragging an exe to TAA and just pressing the launch button more convenient than modifying a shortcut file by hand to launch the game with AGTH, I honestly don't know what to tell you.
        Last edited by ScumSuckingPig; 11-14-2009, 08:57 PM.

        Comment


        • Why i can't use google trans of v0.2.6 >.<
          It said "requesting data" but text don't appear >.<
          Last edited by lyhonlam; 11-18-2009, 10:48 AM.

          Comment


          • Probably because the google translate web interface changed recently.

            Comment


            • Yea, google translation just modified their site this week. Next release will work with it again.

              Comment


              • Bump for 0.2.7 release. Updated google translate code, MeCab dictionary format detection (May require some people install a more recent version of MeCab, even if previously installed version was working fine with 0.2.6. Don't use UTF16 dictionary format, other 3 should all be fine), fixed a bug or two, added half-width to full-width Katakana conversion before translation, added string substitution for all methods.

                Edit: Should add that the new substitution stuff should be considered in beta. May have some bugs, and currently can't replace anything with a 0-length string. Must at least have one character in replacement string, or won't be saved/reloaded. Supports escape codes in both original and replacement text. Currently '\n', '\t', and '\\' only. I may add others as needed. Carriage returns are removed from all strings to be translated, so '\r' is not needed and not supported.
                Last edited by ScumSuckingPig; 11-21-2009, 06:25 PM.

                Comment


                • Hey SSPig!

                  Thanks for your fantastic and usefull program!
                  But what settings do you use in your Aggregator for Atlas (for best translation results) and how did i get the Systran for TA-Helper to work?

                  Comment


                  • The default configuration is the default for a reason.

                    Edit: I don't use Systrans, so can't help you there.
                    Last edited by ScumSuckingPig; 11-21-2009, 03:13 PM.

                    Comment


                    • 0.2.8 out. Pair of quick fixes for my string replacement code.

                      Edit: Uploaded wrong file, just fixed. If you somehow managed to download the file within 10 minutes of my first posting it (And it crashes most of the time) redownload it.
                      Last edited by ScumSuckingPig; 11-21-2009, 07:46 PM.

                      Comment


                      • I'm not sure if I had 0.26, so changes I noticed might be in for a few minor version:
                        - Websites menu doesn't work [winxp jp, firefox default browser] (I guess it is supposed to load the translation sites in browser?)
                        - highlightning text in the original text causes everything non highlighted to disappear, I don't think that's a good change (e.g. if you only to plan to copy a single word)
                        - not sure what people tend to try to substitute, but I'd think on a per game base it would be best? (not sure what the best gui for that would be though)
                        - i could image the ability to select(activate)/unselect a substitution could be nice

                        Comment


                        • Yea, websites menu just uses ShellExecute to load them in your default browser. It currently opens them in a new tab if you already have your browser open (At least with Firefox). Don't like this behavior, but I'm not sure how to get around it without actually locating the FireFox executable. Edit: Looks like if I explicitly use "open" as the verb, at least the browser window with the new tab comes to the front. A definite improvement.

                          I can't reproduce the highlighting behavior, could you please explain to me exactly what happens?

                          I'm still thinking about how best to handle different sets of substitutions for different games. Associating them with an injection profile might simplify switching between them, but they don't really have anything directly to do with injection.

                          Enabling/disabling substitutions is probably a good idea.
                          Last edited by ScumSuckingPig; 11-21-2009, 10:05 PM.

                          Comment


                          • When I copy "淫夢学園「だめ…こんなになっちゃうのは夢の中だけなの…!」 " to the clipboard and then select the "だめ" part, the original text content gets reduced to that - only "だめ" remains.

                            The error seems to be caused by my .ini file from earlier versions (attached), deleting it removes the effect.
                            ---
                            Even with firefox running it doesn't launch anything for me, this does work with other programs though. (e.g. when they have some sort of url linked from their "about" box)
                            Attached Files

                            Comment


                            • It's a bug with the autotranslate highlighted text option. See if this fixes both problems for you (Website thing, too)

                              Comment


                              • highlighted is fixed with it, websites still doesnt work though. websites function doesnt work with my english winxp either.
                                Last edited by Freaka; 11-21-2009, 10:26 PM.

                                Comment

                                Working...
                                X