Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • I love the new change now I can play Passion Beat which is in Chinese. Too bad only too web sites support the translation in Translation Aggregator. Is their no other sites that support other languages besides Japanese than Babel fish or Google.
    Last edited by molitar; 03-13-2010, 12:49 PM.

    Comment


    • Beats me. I don't plan to add any websites that don't support Japanese to English. Other people are free to add support for other translators, however, if they so desire, and I'll be happy to add them to the official version. The code needed for each new translation site is pretty minimal. Mostly an issue of figuring out the necessary http request, how to get the translation from the returned HTML, and creating a table of strings for supported languages.

      FreeTranslation does support Chinese to English, I believe, but it seems to use different servers for different language pairs. You figure it out, and I'll be happy to add the necessary code for it to handle other languages.
      Last edited by ScumSuckingPig; 03-13-2010, 02:30 PM.

      Comment


      • Just a small suggestion: a line like "Active profile(s) for substitutions are automatically selected based on currently running apps." would be good in the pre-translation sub menu. You documented it here in the first post, but I didn't read that at first and was a bit confused about the menu bouncing always back to windows\explorer.exe Very nice idea to use the active processes though. Doing a profile for explorer.exe is like a global substitution rule.

        Edit: One more thing I noticed. Putting the active profiles at the top of the list and maybe adding something like (active) to the name could help people with lots of profiles.
        Edit2: And a delete button for entries. Using the delete keyboard key probably isn't obvious to everybody.
        Last edited by Freaka; 03-15-2010, 04:21 PM.

        Comment


        • * also serves as a global substitution rule. I'll add the comment. Might also store the last viewed profile, to prevent it jumping back to explorer.exe like that... At the moment, think I just choose the first running one I run into, or the last, not sure. Thinking of choosing the running and previous one, if it exists. Otherwise, any running one, otherwise, either last selected one or *, not sure.

          Active apps at the top makes sense, I'm thinking I'll also put in a substitution count for each profile.

          Delete and clear buttons also makes sense.

          I'll probably also add drag-and-drop support, too, so don't have to have an existing launch profile.


          I'm thinking I might also add logging to the dll injection code, as an option. Then you enable logging, run through all the in-game menus, and you have a log of all menu strings. Then can make a rule set (Or possibly substitution set, in the future) to translate all the menus of a game intelligently. If I switch to storing substitutions in launch profiles as well (Which is a bit of a pain, given the way things are set up...), then they'll be individually transferable between systems, too.
          Last edited by ScumSuckingPig; 03-15-2010, 05:01 PM.

          Comment


          • Originally posted by ScumSuckingPig View Post
            * also serves as a global substitution rule.
            oh lol, I did read the * comment in the first post, but somehow I thought you have to use it inside the text definition field. Didn't notice the row '*' between all my other profiles, wouldn't hurt to change the name from * to something better describing as well (e.g. GLOBAL REPLACEMENT PROFILE). Although thinking about it, I might still have missed it.

            Comment


            • Hmm...It should be at the top. It's also selected at the start if you don't have any running programs with profiles. I didn't expect anyone to have a rule for explorer.exe.

              Think a single character profile stands out more than a longer one with all caps, as other profiles tend to have a folder name and a file name, and thus be fairly long.
              Last edited by ScumSuckingPig; 03-15-2010, 05:27 PM.

              Comment


              • I got profiles which start with a space character and brackets that are sorted before the * My system is in jp, if strange questions appear I try to inject what I can to improve my chances to get some sort of translation and click the right answer.

                It's actually not so much about standing out, but that * isn't self-explaining. I do have a number of games with lots of garbage in their path, so a * might be just something else broken.

                Comment


                • Makes sense. I'll make sure it's at the top, just above the running apps. And I'll mention it in my explanation of which profiles are used, too. Odd, though. I thought it was sorted before brackets, for some reason, though not before spaces, but spaces shouldn't be allowed at the start of file names...I thought.

                  Comment


                  • Seems like explorer runs a trim() if you rename something, but technically you can use it e.g. through alternative file explorer.

                    Thanks a lot for your continued development of TA, it's a really great tool.

                    Comment


                    • 0.3.3 released. Includes some updates to the substitution dialog, though not quite all those discussed, and some updates to JParser: Slightly smaller dictionary file sizes, fix for handling of entries with common and uncommon spellings that may improve results. Should automatically recompile the dictionaries when first run. Thinking of adding the ability to look up entries individually, using only part of a word, and possibly the ability to add/remove dictionary entries. Wild card matching in substitutions might be nice, too.

                      Dictionary format change required a lot of small changes, so may still be buggy.
                      Last edited by ScumSuckingPig; 03-16-2010, 02:33 PM.

                      Comment


                      • Setsumi, do you think it's safe to rename things like these in the global rename section?

                        マーヴイン Marvin (my name in japanese for games that have you type it in
                        ツボ pot
                        宝箱 the treasure chest

                        Now pot translated as vital point and treasure chest came out as casket or treasure box. So I don't think treasure chest will hurt much but do you think one that could have a different meaning should be ok in the globally shared names?

                        Comment


                        • molitar, I don't use global replacements and rarely use translators so not really sure. Marvin and treasure chest should be OK because they pretty unique, but pot is written with kana and too short so it can be part of longer word/phrase. So, personally I think it better be put to specific game list.

                          Originally posted by ScumSuckingPig
                          JParser: Slightly smaller dictionary file sizes, fix for handling of entries with common and uncommon spellings that may improve results.
                          It is better now. Thank you.

                          Some issues:
                          - Substitution profile * disappears if empty.
                          - In case of nesting parentheses JParser tooltip coloring cuts off at first closing parenthesis, not at last. Example: あるある
                          - "Lapanese on own line" option of JParser looks slightly broken.

                          Suggestions:
                          - Hot key to open substitution dialog. It is inconvenient without hot key if menu is hidden.
                          - Display original text in JParser instead of "No matches found" error. It kind of ruines the mood.
                          - Some kind of tag for substitution entries, allowing them to be treated for JParser not as direct text replacements but as user dictionary entries with ensured top priority. That way such replacements will be displayed in JParser as furigana on top without losing original text and tooltip translations. This also enables creative paraphrasing and just looks space efficient and pretty.
                          EDIT: With this is a issue of tooltip not supporting non-japanese characters in reading section (top line on picture).


                          Changes to JParser tooltips in case some will be useful:
                          - Words without kanji displayed with hiragana color instead of kanji color. That way is natural (kanji is missing, not kana) and allows easy track down all readings.
                          - Removed (See XXX) tags.
                          - Removed P, adj-i, v1, v5s ... and such tags that not clearly convey useful information.
                          (both tag lists above theoretically may be put to ini file for custom filtering)
                          - Replaced extra slashes at the end of lines and before numeric tags (1), (2) etc. with spaces.
                          - Formatted numeric tags like this: '(1)' -> ' 1.'
                          - Displayed spaces instead of thick hiragana brackets. Think, this way hiragana (primary search-by-looking criterion) is cleaner and notisable, combined with color.
                          Last edited by Setsumi; 03-17-2010, 05:14 AM.
                          読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                          Comment


                          • Thanks for reporting those issues, hadn't realized there were any nested parentheses, which is why I never bothered to handle them. Will all be fixed in the next version.

                            Problem with tagging substitutions is that then JParser itself would have to be substitution aware. Also, it means I couldn't run JParser in another thread without disabling the substitution screen while translating. Suppose JParser is fast enough that threading isn't really needed, anyways. I'll think about it. Everything else in your suggestions section definitely makes sense. Main reason why I don't display text with no matches is my formatting code doesn't currently linebreak around ASCII spaces.

                            Being consistent about coloring Hiragana is also a good idea. Not sure why I wasn't doing that in the first place.

                            Options to hide part of speech info and cross references seem like a good idea, particularly as there's no way to follow cross references, anyways. Not sure if I prefer the Japanese brackets or the spaces. Might just make both customizable. Same goes for the numbers. Also thinking about an option to display each numbered definition on its own line, though that could result in some pretty big tooltips.

                            Also been thinking about a replacement for those semi-colons between Japanese words. Maybe just commas or something, or even *gasp* a comma and a space... As it is, think a little more white space between them is needed.

                            Edit: On a side note, is "Lapanese" your typo, or your way of telling me I have a typo? Looks fine in my menu...
                            Last edited by ScumSuckingPig; 03-17-2010, 03:40 PM.

                            Comment


                            • Originally posted by Setsumi View Post
                              molitar, I don't use global replacements and rarely use translators so not really sure. Marvin and treasure chest should be OK because they pretty unique, but pot is written with kana and too short so it can be part of longer word/phrase. So, personally I think it better be put to specific game list.
                              Ok thanks on this tip so I will make sure to use small kana words into specific.

                              BTW what is that MyToolTip.rar file for?
                              Last edited by molitar; 03-17-2010, 01:40 PM.

                              Comment


                              • It's for me (Or anyone else who wants it). Has modified code implementing some of his suggestions/fixes for JParser's tooltip display.

                                Comment

                                Working...
                                X