Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Actually, in Vista, regardless of what account you're currently using, apps do not have admin privileges. Anyways, I'm stumped.

    Comment


    • Some suggestion that I come to:

      Could you move over the 'Translate From' and 'Translate To' menu from the toolbar into the Tools sub-menu, or maybe slip it inside the google translation configuration..? Personally, I think we are pretty much stick to the Japanese -> English, so they're not that high in usage, unless maybe for google translation.
      "Looking up is good, but always remember to look down to see what we were walking on.."

      "Do you know what's behind the glimmering moon? A completely dark surface unseen to any others.."

      Comment


      • Good idea, was thinking of moving them over to the untranslated text toolbar, but I really hate making/searching for toolbar icons (Which is one reason I've barely touched the toolbars since I added them). I'll stick them under tools in the next release.
        Last edited by ScumSuckingPig; 03-25-2010, 10:18 PM.

        Comment


        • Mecab doesn't work here. I have version TA 0.3.4 and Mecab 0.98 with UTF-8 dictionary and Windows XP SP3. Katakana and hiragana don't appear at all, and romaji is broken, see attached screenshot.
          Attached Files
          AGTH wiki

          Comment


          • Curious. I'm using 0.98, too, with no issues. That's the 3rd (?) report of a problem with MeCab. Maybe it's a bug with my UTF-8 support. Anyone with MeCab issues not using UTF-8 MeCab dictionaries?

            Edit: Just checked, UTF-8 dictionaries working great for me. No idea what the issue could be, so don't expect a fix for it, unless someone with the issue can figure out what's causing it.
            Last edited by ScumSuckingPig; 03-30-2010, 05:06 PM.

            Comment


            • TAH replacements script for ATLAS &amp; LEC

              Firstly, thanks to SSP for letting me to put it in this thread.

              So I tried to convert informal sentences which is always (almost) used in h-game into a formal sentences. Well, rather than "formal", I call this as a "simple chat". What I'm doing is trying to remove unnecessary part of sentence.

              Before using these files, please be mind that :
              1. Dedicated for ATLAS V14, result might different with other translation engines.
              2. I'm not trying to fix it into a proper Japanese grammar, instead I tried to make a translation engine understand the text better (in this case ATLAS). Please don't misunderstood it.
              3. Depend on games you might need to re-edit some lines, especially in removing symbols & names. Just read the comments inside the script, hopefully it's understandable enough.
              4. Might not working on a simple hiragana text. Ex: the sentence is full with hiragana chars. It'll be worst when that hiragana is a colloquial or intonation based word.
              5. Turn off the "Break Sentences on Commas (?)" on TA ATLAS config. The script now will do that.

              Where names.txt goes :
              put it in TAHelper folder for standalone version or,
              TA\Plugins\Replacements if you're using TAHelper plugin version

              Still don't know how to use it? Here's a good guide.


              ================================================== =====
              Latest script files could be found here :
              ATLAS
              LEC


              There are so many mistakes I made in the dictionary, so I'm trying to clean it up.
              No new terms added, it's just more cleaner dictionary.
              Latest ATLAS dictionary : here


              For more detail (how to import dictionary, etc) just read the readme.htm, here

              ================================================== =====
              Last edited by errzotl80; 04-19-2015, 08:39 PM.

              Comment


              • Originally posted by errzotl80 View Post
                Maybe it's a good idea to add an option to enable/disable substitution. So we can see the difference before/after adding substitutions on-the-fly, or to tracing back if there is something wrong with final text.
                Isn't "Original Text" box already displays original text and "JParser" and "Mecab" altered text?


                JParser word split suggestions.

                1. Expressions (exp) and entries similar but not marked as such (have kana in between kanji) often causes wrong splits.

                Expressions (exp):
                気が無いのか、 <- JParser wrong
                元気無いのか、 <- right
                やけに気が重く感じる。 <- JParser wrong
                やけに空気重く感じる。<- right
                身を起こして <- JParser wrong
                半身起こして <- right
                はたと目を見張った。 <- JParser wrong
                はたと見張った。 <- right
                室を出るときは <- JParser wrong
                部室出るときは <- right

                Not marked as expressions but have kana between kanji:
                間の手から <- JParser wrong
                仲間から <- right
                結び目が無骨に大きくなってしまっていた。 <- JParser wrong
                結び目無骨に大きくなってしまっていた。 <- right

                I think parser should first parse excluding such complex entries (i.e. using simple words, similar to Mecab), and second pass using expressions and such, but recognize them only if they are not breaking word boundaries created at first pass.

                2. Simple words sometimes got splitted.

                授業と授業の間にある休み時間。 <- JParser wrong
                授業と授業の合間にある休み時間。 <- right
                下級生って可愛いなぁ。 <- JParser wrong
                下級生って可愛いなぁ。 <- right
                隠すのは変じゃありませんの。 <- JParser wrong
                隠すのは大変じゃありませんの。 <- right

                In this cases JParser unnecessary splits simple words to even smaller parts (i.e. 2kanji -> 1+1; 3kanji -> 2+1). Since Mecab is not translator but word-splitter (i.e. sits at bottom level of 'words') and pretty accurate, I think if Mecab thinks that some word is bigger, then JParser should use Mecab's word instead of it's own smaller parts.
                読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                Comment


                • Some expressions aren't composed of words, so that would completely break those, if I made the suggested change. Part of the problem is "expressions" really need some extra annotation in edict - some end in verbs, for example, and some others end in conjugated verbs. In almost all those examples you give, using the expression instead of the individual words results in one less "word" (No particle), so the scoring function prefers the expression. I had tried setting the score (High score is bad) for particles to 0, but then whenever you have a long run of hiragana, half of them can be particles, which is bad...

                  Wonder why I'm not getting "下級生って可愛いなぁ。" right...Particle + word should score better than two non-particles.... None of the others surprise me.
                  Last edited by ScumSuckingPig; 04-03-2010, 01:12 PM.

                  Comment


                  • Originally posted by Setsumi View Post
                    Isn't "Original Text" box already displays original text and "JParser" and "Mecab" altered text?
                    "JParser" and "Mecab" shows altered text, but it still "untranslated". What I mean is to know what's the "translation become" with or without substitutions.
                    Or is there another way?

                    Comment


                    • errzotl80: Easy enough to do. I make a global toggle and put it somewhere....Maybe also a per-word toggle...

                      Comment


                      • I'm trying to use Systran translator via TAHelper and there is a problem. Since TA have its own substitutions, they are lost because there is no way to get processed text from TA. Is it possible to add official API to fetch text that TA feeds to translators? For example, storing it in "Translation Aggregator Drag Window" by SetWindowText() so it can be retrieved from anywhere later by GetWindowText().
                        読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                        Comment


                        • Problem with that is SetWindowText() is *slow*. Other than ATLAS, primary CPU hog in TA is the SetText() function (mecab and JParser are both pretty fast), though admittedly, may be worse for text edit controls than other types of windows. Also, to keep memory usage down for large translations, I prefer not to keep extra copies of the source text around...

                          One option that may or may not appeal to you is turning TAHelper into a dll. I'd be happy to add in the necessary hooks to TA. Could work just as it does now (With its own window and such), only I'd auto-load it. Could send text directly to it for pre-processing, etc. Could also add other hooks if there's anything else cool and interesting you could do with it.

                          If you don't care for that idea, think it'll take too much work, or just prefer to keep TAHelper as a separate exe, happy to talk about other ways to do it.
                          Last edited by ScumSuckingPig; 04-04-2010, 12:17 AM.

                          Comment


                          • I see, SetWindowText() was a bad idea.
                            DLL option looks good, but there are many things I don't understand. (I apologize, since I'm slow and pretty illiterate with complicated things like interprocess communications.) Why need to "convert" TAHelper into a dll and why need "hooks"(SetWindowsHookEx() ??).
                            As I can imagine possible use of dll:
                            I make tainterface.dll that exports functions:
                            1. ExportPreTranslationText()
                            2. ImportPreTranslationText()
                            TA loads dll (if exists) and calls ExportPreTranslationText() as necessary.
                            When called, ExportPreTranslationText() stores text in shared memory and sends message WM_TIME_TO_GET_TEXT to TAHelper. Upon receiving that, TAHelper calls ImportPreTranslationText() and collects text.
                            Windows messages for notification looks not very elegant and works only in one direction (TA->TAHelper) without inconveniences for TA, but I don't know proper/easy way to do it for both directions (in case of future prospects like creating external custom GUI for TA. *scary*)
                            読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                            Comment


                            • I was actually thinking if you made it into a dll completely, you wouldn't have to mess with interprocess communication, as it's a pain. Idea would be for you to do everything from within from TA's process, so it'd be something like:

                              wchar_t *PreSubstitutionStuff(wchar_t *sourceText) {
                              // If you want to do something before I do my substitution, do it. If you want to modify text, do it here, and return a string. Else, return null.
                              }

                              wchar_t *PostSubstitutionStuff(wchar_t *sourceText) {
                              // If you want to do something after substitution (Like feed it to systrans), do it. If you want to modify text, do it here, and return a string. Else, return null.
                              }

                              wchar_t *FreeStuff(void *stuff) {
                              // I call after I've done what I need to on your string - Needed if we use different memory allocation stuff.
                              }

                              You'd also create your window in my process, etc. I'd call a function on initialization where you'd create it, and all your old stuff should pretty much work, though you'd no longer need the GetText() call to get text from me. Your window and mine would be in the same thread, so you wouldn't need an event loop, either.

                              Could do nifty things with a dll - like integrate interfaces and/or allow you to create translation windows that you manage, etc, if you so desire, though it's not necessary if you just keep the same interface/functionality that you already have, of course.


                              If you want to go the interprocess communications route, sockets seem the simplest way to go. Could use pipes, like AGTH does, but I think their interface is evil. You basically either need to create a thread for them, as they block, or poll them, which I hate doing. Shared memory + mutexes also works, but as you don't know string length in advance, there are some issues with that. Sockets have an event-based interface, where your window receives events as messages are received.
                              Last edited by ScumSuckingPig; 04-04-2010, 03:18 AM.

                              Comment


                              • Understood. I don't see any drawbacks with dll. Conversion work aside, there are only good possibilities. But as of now at least, I don't have big good plans, therefore total conversion can be avoided by using small dll acting as full dll but communicating with real tahelper.exe somehow behind the scenes, without any changes to interface between dll and TA. So, if this OK with you, I'd like to have this dll support.
                                読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                                Comment

                                Working...
                                X