Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • If I did it correctly, it should. I *think* all I need to do is open an AGTH pipe before launching AGTH as normal, and then I get all information it collects from all threads. I may theoretically have to inject the dll and pass arguments to it myself, but don't believe that's the case.

    May not work for games that launch secondary processes, so I'd have a toggle to enable it instead of letting AGTH manage things itself. I could even hook AGTH's dll's function to write to the pipe, and hijack data that way, if need be. Hmm...If I replaced it with non-blocking TCP/IP calls or something, might even prevent AGTH from slowing down games while fast forwarding, though slowdown might be because of dynamically modifying the game's code, rather than passing data around.

    I'd have to make my own repeated character/phrase filter and the like, but that's not a big deal - think the only real issue is interface for the history. Haven't looked much into AGTH support yet because it's useful for keeping the history around.


    Edit: Just noticed there's a bug in my JParser's parser of mecab's output. I'll fix it in the next version. Bug affects conjugated verbs/adjectives (Surprise, surprise) and everything that appears after them. Results basically revert back to the old JParser result afterwards. I believe it handles all of Setsumi's examples of incorrect parsing correctly if fed one at a time without the fix. Handles them all at once with it.

    Edit 2: Versioning be damned. Fixed version uploaded. 0.3.5b. Also handles conjugated verbs from mecab a little better.
    Last edited by ScumSuckingPig; 04-12-2010, 01:35 PM.

    Comment


    • I think I know why MeCab doesn't work with TA here. IPAdic isn't developed anymore so I have installed the NAIST-JDic dictionary 0.6.1 from http://sourceforge.jp/projects/naist-jdic/. TA fails to work with NAIST-JDic even though the "dicrc" files are the same. When I switch back to IPADic TA works.

      To compile the NAIST-JDic dictionary you can execute the following script in the NAIST-JDic directory.
      Code:
      "%ProgramFiles%\mecab\bin\mecab-dict-index.exe" -f EUC-JP -t UTF-8
      pause
      Then you have to edit "etc\mecabrc" in MeCab's directory.
      AGTH wiki

      Comment


      • Its entries have extra commas... As a sanity check, since mecab has no English language specs I could ever find, I'm a bit picky about parsing data from it. I'll change that next version.

        Curiously, mecab seems behave rather differently than with ipadic. I picked a random word for testing. With ipadic, pasting in the word (安手), it recognizes the word properly. With the other one, mecab splits it into two words. It's in both dictionaries, with near identical lines. No idea what's going on there.
        Last edited by ScumSuckingPig; 04-12-2010, 04:15 PM.

        Comment


        • Originally posted by ScumSuckingPig View Post
          Curiously, mecab seems behave rather differently than with ipadic. I picked a random word for testing. With ipadic, pasting in the word (安手), it recognizes the word properly. With the other one, mecab splits it into two words. It's in both dictionaries, with near identical lines. No idea what's going on there.
          I noticed the same problem with naist-jdic 0.6.2, that's why I use version 0.6.1 which doesn't have this problem.
          AGTH wiki

          Comment


          • About 0.3.5b version:
            * Auto convert to hiragaana when no japanese seems always active regardless of menu item option
            * When maximized, right click in Mecab and JParser brings window system menu at the top left corner of the screen instead of normal popup menu at cursor.
            *
            Code:
             Dictionary.cpp(520): table.sig.modTime = *(__int64*)&fileInfo.ftCreationTime;
            読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

            Comment


            • 1) Forgot to check the autoconvert flag, will be fixed next release.

              2) At some point, I modified how my popups work. The extra message the old code generates is just ignored when not full screen. Curious. Anyways, will be fixed.

              3) Oops. Will be fixed. As I use file size, too, never run into that bug before.
              Last edited by ScumSuckingPig; 04-13-2010, 05:58 AM.

              Comment


              • Hi Setsumi err I have a request...

                Is it possible to add a new feature for TAHelper to set different configurations for different profiles / to set more than 1 configuration ?

                I duplicated my tahelper.exe to another folder just to try some new regex, but I didn't know that the original/previous settings will be overwritten too.

                ...and now I have to rebuild my configuration all over again.

                Comment


                • Currently, name of last used configuration is stored in registry as a single value, therefore any copy of tahelper will load the same configuration and save to it by default, so you want different copies to behave independently of each other in this regard. Is this correct?
                  Last edited by Setsumi; 04-15-2010, 08:09 PM.
                  読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                  Comment


                  • @Setsumi : Yeah thats it. That would make it easier to try some new regexes without messing the old ones.

                    Or maybe its possible to integrate it to TAggregator "Profile Name" since there is the new TAHPlugin now. Then each game will have it's own text replacement settings, that would be amazing.

                    Comment


                    • Oh...Hadn't noticed you'd already release a dll, Setsumi.

                      Trivial to just pass on a list of active profile names, if you want it. Can either pass them along with the existing functions (Breaking compatibility with current dll spec) or just call another function first.

                      Comment


                      • This tool is amazing, thank you. Sorry if this has already been asked, but is it possible to have JParser generate exportable word lists? (Mostly so I can import into Anki. ^_^) Thanks again and apologies if my request and first post is some sort of faux pas.

                        Oh, I'm also interested in that clipboard monitor allowing new clipboard information to be appended rather than replacing the text? If some other tool does similar, feel free to point me that way, as I'm a n00b.

                        Comment


                        • Never used Anki, so I have absolutely no clue what would be involved/needed/useful. Know Anki's a fairly common tool, however, so if you can describe exactly what you want, and it's not too much effort to implement, happy to do so.

                          Comment


                          • Originally posted by ScumSuckingPig View Post
                            Never used Anki, so I have absolutely no clue what would be involved/needed/useful. Know Anki's a fairly common tool, however, so if you can describe exactly what you want, and it's not too much effort to implement, happy to do so.
                            That would be awesome. Basically I just want to get what JParser comes up with into a text file. Preferably new lines for each (kanji) word (with its kana reading and definition). Though if that's too troublesome, mostly I just want the kanji form of the word, as I use StarDict as an offline popup dictionary and can find definitions and readings on a case-by-case basis as cards come up in Anki.

                            Anki's import file format considers each line to be a card, and the lines look like this: http://ichi2.net/anki/wiki/FileImport -- For me, I'd be happy with just a list of words, period, because of StarDict, but I know others who would probably prefer to have everything. ;p (Did you also know JDIC has sound files now via Japanesepod101? The link format looks like this: http://assets.languagepod101.com/dic...&kanji=読書

                            Example usage, in case you're wondering, would be to parse a text or subtitle file I want to read/watch to get the vocabulary list, and then SRS the unknown vocabulary beforehand to reduce overhead when watching or reading.

                            Thanks if you read this far. ^_^

                            Comment


                            • Originally posted by ScumSuckingPig View Post
                              Never used Anki, so I have absolutely no clue what would be involved/needed/useful. Know Anki's a fairly common tool, however, so if you can describe exactly what you want, and it's not too much effort to implement, happy to do so.
                              That would be awesome. Basically I just want to get what JParser comes up with into a text file, even if it just means being able to copy/paste from the JParser window. Preferably new lines for each (kanji) word (with its kana reading and definition). Though if that's too troublesome, mostly I just want the kanji form of the word, as I use StarDict as an offline popup dictionary and can find definitions and readings on a case-by-case basis as cards come up in Anki.

                              Anki's import file format considers each line to be a card, and the lines look like this: http://ichi2.net/anki/wiki/FileImport -- For me, I'd be happy with just a list of words, period, because of StarDict, but I know others who would probably prefer to have everything. ;p BTW, did you also know JDIC has sound files now via Japanesepod101? The link format looks like this: http://assets.languagepod101.com/dic...&kanji=読書

                              Example usage, in case you're wondering, would be to parse a text or subtitle file I want to read/watch to get the vocabulary list, and then SRS the unknown vocabulary beforehand to reduce overhead when watching or reading.

                              Thanks if you read this far. ^_^

                              Comment


                              • Not going to mess with the overly annoying website (Even if I can bypass all the signup stuff, it just doesn't look too reliable to me).

                                Hmm...Looks like a rather loose format. Given the multiple Kanji spellings of many words, and the apparent lack of a standard set of fields, not sure it's worth the time - multiple options for different field formats/ways of handling multiple spellings/cases where there are multiple word hits (Which is most of the time) either leads to interface bloat or config bloat...
                                Last edited by ScumSuckingPig; 04-15-2010, 11:16 PM.

                                Comment

                                Working...
                                X