Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 12:20 PM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Translated

    When the translation service offered on this site of OCN is used, an Acceptable Use Policy is written clearly below. When everybody of the user uses a site, read this regulation, and please agree. When not agreeing to this regulation, please refrain from use.

    This translation service is offered to purpose in the destination where the user is personal and nonprofit (I say below "It's used privately.".), and a translation result by this translation service is published, copied, quoted, sent and distributed beyond the reach of the private use, and it isn't possible to alter.

    Translation as correct as possible based on the original is offered by this translation service, but there is an inaccurate place in every kind of machine translation. Correctness of the translation contents and the translation isn't guaranteed by this translation service. Of the misunderstanding and the meaning OCN generated by this translation service, it's taken, by mistake, to I don't account. OCN accounts to no kind of damage caused by direct indirect chastising accidental special damage and use of this translation service. Data and loss of the profit, etc. are included in these damage, but it isn't this limit.

    When the user or a third person suffered damage by the act which violates a decree or good public order and customs caused beyond a private use area or the user's depending on a translation result of this service in this translation service, the user will bear the all responsibility.

    This Acceptable Use Policy changes and corrects it without notice, and is sometimes eliminated additionally. This service sometimes ends without notice. Please accept it beforehand.

    ※ This service uses a machine translation system of corporation Kodensha and offers service.


    [Maybe too much requests from the same source is causing this?]
    Things To be uploaded Next: Will upload If possible...
    Quote: Anything that can be downloaded will be downloaded regardless the content
    All My Latest Stuffs, please [Visit Here] Most Updated!!!
    Featured Game DDL:[KISS] カスタムメイド3D [Custom Maid 3D] ,please [Visit Here]
    For my H-Movie/Animes DDL links, please [Visit Here]

    Comment


    • @SSP
      Sorry for this late reply. Yes, I tried to remove my userdict and use an empty userdict, it seems TA starting fast.
      But I think it's not a big problem, people with high spec PC these days wouldn't see the difference, it's only a few seconds of loading anyway.

      Comment


      • I noticed today something wonderful :

        The TAHplugin work better than the substitution list of Translator Aggregator, since, for some unknown reason, in certain texts some words that I added in Translator Aggregator substitution list are "ignored" , like the word "かりな" (Karina) for some reason, when I select only the word "かりな" , is translated correctly, but, when this same word is inside a text, is always "ignored". This is just a short example, I have others 20 words that happens the same, this is few If compared with all words of my substitution list ( 400 words, 380 words are NEVER ignored, but, for some reason these 20 words are always ignored ), but, this is already something that annoy me a little.

        The words that I add in TAHplugin are never "ignored". I add "かりな" (Karina) in TAHplugin and this works nice.

        And is much more easy to use TAHplugin because I can use my normal notepad. I really not liked to use the notepad++ to edit UserDict of Translator Aggegator.

        Other nice thing is the fact that we can edit the names on TAHplugin in "real time", every modification begin to work immediately, and in Translator Aggegator, we need to restart Translation aggregator for the modifications begin to work.

        Thank you very much, Setsumi, the TAHplugin is for sure a wonderful tool, thank you very much really
        Last edited by fhc; 08-29-2010, 04:35 PM.
        ...

        Comment


        • I believe one feature wish which hasn't been mentioned in a while would be a 'killswitch' to remove onscreen text. IIRC OAGT has something like this, basically not only read out the text but also replace it with either 0x00 or empty chars (0x20 etc). Should be selectable on a per context base.

          Comment


          • Like I said before, I am now using the TAHplugin like my substitution list.

            I "converted" my 426 words from my substitution list of TA to TAHplugin .

            Where in in the file below, If you want to use, specially If you, like me, is currently playing "ふぇいばりっと Sweet!" since all names are in here.

            You can "override" your "names.txt" file with my file, or better, just copy and paste the name list it using notepad ( WARNING: use notepad, not wordpad, since each string is separated by ctrl+tab, and when I use other text editor besides notepad, this not work correctly. Just use the notepad to copy and past my names list to your name list file, and everything will work perfectly.

            If have any word that you not like, just remove it using notepad. is easy.

            Now, excuse me, I am busy playing "ふぇいばりっと Sweet!" , I am really enjoying this game !
            Attached Files
            ...

            Comment


            • The TAHplugin work better than the substitution list of Translator Aggregator, since, for some unknown reason, in certain texts some words that I added in Translator Aggregator substitution list are "ignored" , like the word "かりな" (Karina) for some reason, when I select only the word "かりな" , is translated correctly, but, when this same word is inside a text, is always "ignored". This is just a short example, I have others 20 words that happens the same, this is few If compared with all words of my substitution list ( 400 words, 380 words are NEVER ignored, but, for some reason these 20 words are always ignored ), but, this is already something that annoy me a little.
              Actually, I've noticed this too, and I think its a 0.4.3 issue because I tested a piece of text I noticed this with once with 0.4.3 then with 0.4.2 and the issue didn't exist with the older version. Stupidly though I didn't post it at the time now I can't remember what it was. Like you, mostly it works just fine but here and there I run into additions that just won't apply inside a sentence. I'll try to see if I can find some more specific examples.

              Found another example, I replace dashes with dots as the dashes screw up sentences, but now when a dash is anywhere other than the very end of a sentence, the substitution won't take. For example, a line like this:

              黄金を溶かして編んだような美しい金色の髪をたなびかせ――

              with nothing proceeding the dashes, the substitution will take. Add anything after that though, be it more text or even just punctuation, and the substitution no longer works.
              Last edited by ssj4815; 08-29-2010, 10:19 PM. Reason: a littlle more info

              Comment


              • i've got the very same problems with the substitutions like fhc, and i'm only using 0.4.2b, since 0.4.3 has some sort of problem with some of the games i'm playing.

                so i think it's not just 0.4.3.


                thanks for the list, fhc, that saves me some time i'll be spending on favorite sweet!... but after about 6 hours yesterday, i still don't know if i like it at all

                Comment


                • Originally posted by fhc View Post
                  The TAHplugin work better than the substitution list of Translator Aggregator
                  ...
                  I "converted" my 426 words from my substitution list of TA to TAHplugin .
                  I think this is a lot worse actually, at least in current condition. Problem is, there are no [TEXT] tag at the beginning, so all replacements performed in order they appear in list, and this is bad for plain text replacements, especially long and complicated lists.

                  For example, i have a text in game:
                  ナナミ大好き!
                  (Nanami daisuki!)

                  and a very big substitution list with two names somewhere in the middle:
                  Code:
                  ナナ Nana
                  ナナミ Nanami
                  resulted text:
                  Nanaミ大好き!
                  (Nana[mi] daisuki!)

                  Nanami's name got corrupted! What's going on?! I see, this is because Nana was placed before Nanami in the list and therefore was replaced first! Now i have to sort all my hundreds of replacements by hand! Nooo!

                  Solution is [TEXT] tag in the beginning (click plugin tray icon and press [Insert] button to insert the tag)
                  Code:
                  [TEXT]
                  ナナ Nana
                  ナナミ Nanami
                  so plugin will treat replacements after [TEXT] according to their length.

                  resulted text:
                  Nanami大好き!
                  It's good now without much effort! Hooray!
                  (at least supposed to, haven't been heavily tested)
                  Last edited by Setsumi; 08-29-2010, 09:57 PM.
                  読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                  Comment


                  • Thank you very much again, Setsumi, I was not understanding the function of [TEXT], now I am understanding and now I placed it in the begin of my list

                    I really LOVE TAHplugin !
                    ...

                    Comment


                    • If I know the code for the game, how do I add the code using aggregator? Do I do it the old AGTH shortcut property way?

                      Comment


                      • In the Launch Text Hooker menu, there will be an area near the bottom middle designated as AGTH Options. All you have to do is then add the code to the Add Parameters box.

                        Comment


                        • Originally posted by Setsumi View Post
                          I think this is a lot worse actually, at least in current condition. Problem is, there are no [TEXT] tag at the beginning, so all replacements performed in order they appear in list, and this is bad for plain text replacements, especially long and complicated lists.

                          For example, i have a text in game:
                          ナナミ大好き!
                          (Nanami daisuki!)

                          and a very big substitution list with two names somewhere in the middle:
                          Code:
                          ナナ Nana
                          ナナミ Nanami
                          resulted text:
                          Nanaミ大好き!
                          (Nana[mi] daisuki!)

                          Nanami's name got corrupted! What's going on?! I see, this is because Nana was placed before Nanami in the list and therefore was replaced first! Now i have to sort all my hundreds of replacements by hand! Nooo!

                          Solution is [TEXT] tag in the beginning (click plugin tray icon and press [Insert] button to insert the tag)
                          Code:
                          [TEXT]
                          ナナ Nana
                          ナナミ Nanami
                          so plugin will treat replacements after [TEXT] according to their length.

                          resulted text:
                          Nanami大好き!
                          It's good now without much effort! Hooray!
                          (at least supposed to, haven't been heavily tested)
                          So one Text tag per profile is enough?

                          If so, why doesn't TAHplugin place it in every list?

                          Edit: sorry for that dumb question... don't know why i haven't tried it in the first place.
                          Last edited by tamers182; 08-30-2010, 07:40 PM.

                          Comment


                          • Originally posted by tamers182 View Post
                            If so, why doesn't TAHplugin place it in every list?
                            If no tag is present, [REGEX] is silently assumed for the compatibility with tahepler by default.

                            Originally posted by DustVill View Post
                            If I know the code for the game, how do I add the code using aggregator? Do I do it the old AGTH shortcut property way?
                            Last edited by Setsumi; 08-30-2010, 11:23 PM.
                            読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                            Comment


                            • Thanks to tamers182 reporting, i noticed problem with TAPluginActiveProfileList() function behavior:
                              * Need to check "Enable Substitutions" in TA or else TA will not report anything and profiles in plugin not work (impossible to have substitution profiles in plugin while TA's own disabled).
                              * Even with "Enable Substitutions" enabled, i have to put in TA's substitution profiles at least some dummy strings or else TA ignores such profiles when reporting and they not work in plugin again.
                              Thus, requesting change in TAPluginActiveProfileList() behavior to report active game(process) profiles instead of active substitution profiles.
                              Last edited by Setsumi; 09-01-2010, 09:51 PM. Reason: more clear
                              読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                              Comment


                              • I'm really new at this so I have no idea what I'm suppose to do. After I install Translation Aggregator, what do I do? Just start my game and Translation Aggregator and it'll work? o-o

                                Comment

                                Working...
                                X