Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Originally posted by ScumSuckingPig View Post
    Indeed, but still not something I'm interested in working on.
    Ok. If you say that, I have no room for me to insist on it. I will forget about it. At least, I tried.

    I am sorry If I was like "demanding" something. Than was just a rumble request and I no longer will be posting any message related to it.

    You already did so much for me creating Translator Aggregator and I am eternal grateful for you forever and ever.

    I am sorry any word bad used .
    Last edited by fhc; 09-27-2010, 04:53 PM.
    ...

    Comment


    • There's absolutely nothing to apologize for. Just thought I'd give you a straight answer that it's not a feature I care to implement.

      Comment


      • Heh its really funny upon using Translation aggregator i noticed google's translation and Honyaku's translations are usually the most accurate. For one Google can differentiate between when to use the japanese adjective 辛い which can either mean spicy or painful. Altlas isn't so great that.

        Here is a great example.

        嫌がらせのように辛いのよ、いつも.

        Atlas: It is painful in the way of the harassment, Always

        Honyoku: What is hot like harassment always

        Google: I hate spicy food, as always. (well this sentence ended the least accurate except for the adjective lol)

        Comment


        • Originally posted by Haiyami View Post
          Heh its really funny upon using Translation aggregator i noticed google's translation and Honyaku's translations are usually the most accurate. For one Google can differentiate between when to use the japanese adjective 辛い which can either mean spicy or painful. Altlas isn't so great that.

          Here is a great example.

          嫌がらせのように辛いのよ、いつも.

          Atlas: It is painful in the way of the harassment, Always

          Honyoku: What is hot like harassment always

          Google: I hate spicy food, as always. (well this sentence ended the least accurate except for the adjective lol)
          Bing: Spicy like harassment of, always. [Looks it have both Spicy and Harassment ^^ but Grammer wise hmm soso] Maybe it is time to implement it in TA?

          More info: http://www.microsofttranslator.com/tools/
          Last edited by fredericklim; 09-28-2010, 10:22 PM.
          Things To be uploaded Next: Will upload If possible...
          Quote: Anything that can be downloaded will be downloaded regardless the content
          All My Latest Stuffs, please [Visit Here] Most Updated!!!
          Featured Game DDL:[KISS] カスタムメイド3D [Custom Maid 3D] ,please [Visit Here]
          For my H-Movie/Animes DDL links, please [Visit Here]

          Comment


          • I was implementing TA. What I want Translation Aggregator to do is have line breaks for sentences. For instance:
            【レイナ】「だって……みんなバカになっちゃうから……」

            【レイコ】「あら、そうなの~。ステキね」

            is grouped like this:


            【レイナ】「だって……みんなハダカになっちゃうから……」
            【レイコ】「あら、そうなの~。ステキね」

            This makes it a real mess. Also lines like this need to be broken up:

            【あつし】「おお、レイナ。起きてきたのはおまえだけか?」

            I'd like to to be broken up from each period so it would look something maybe like this:
            【あつし】 「

            おお、レイナ。

            起きてきたのはおまえだけか?



            Well if anyone knows anything on how to fix this in TA it would help.
            Last edited by Haiyami; 09-28-2010, 11:20 PM.

            Comment


            • fredericklim is right: microsoft translator looks really awesome.

              http://www.microsofttranslator.com/
              ...

              Comment


              • i'd like to request the microsoft translator being implemented aswell.

                looks quite okay

                Comment


                • Hey can you add one window that translates to romaji?

                  I know a lot of romaji but i never got around to learn hiragana/katakana (too hard) otherwise i wouldnt use a translator and neither would anyone else....

                  But i think im not the only one in this situation, I think a lot of ppl here are full fledged otakus that know a lot of jappanese and dont need to read translations if the texts are voiced (but main character monologues are never voiced lol so thats the problem)

                  Romaji will always be much richer than the translated text if you can understand it (obviously)

                  I know there are sites that translate hiragana and katakana, I had one in my bookmarks before i formated my PC, i think ill reinstall my old bookmarks and search for it so i can edit and post it.

                  Comment


                  • Darkuu: Install mecab and turn on romaji furigana in the mecab options screen.

                    Comment


                    • mecab can do that? omfg thanks!!

                      EDIT: funcionaaaaaaa T_T let me worship you pig T_T!!! hontoni nakiso ;_;

                      now i can totally understand the context of what they say

                      PS: This is how i felt just now when i configured it and it worked

                      Last edited by Darkuu; 09-29-2010, 03:39 PM.

                      Comment


                      • Okay what the hell why is Quick Atlas giving me a bit of a cleaner translation than the Atlas window in TA? The only thing I notice that the Atlas window in TA has as a cleaner translation is the breaking on commas and ellipses setting. Now if only i could get the freaking TA window to seperate lines and get the text to look like this

                        Comment


                        • Because I do my own sentence/phrase breaking, things do end up a bit different. As far as I know, ATLAS's dll doesn't expose functions that do its own breaking, so I can't make an option to use ATLAS's functions instead.

                          Comment


                          • @SSP
                            About profile list in launcher manager. I believe people with a lot of games have problem with that "dropdown listbox". So why don't change it into a "file listing"?
                            A good example is like in mame32ui (multi arcade machine emulator). It's possible to add additional information, like "playcount", "genre", etc. To run the game, just click on run button, or doubleclick on the shorcuts. And advanced setting can be moved into a "properties" tabs, or we can access it by rightclicking on it just like in windows files manager. So hopefully people who proudly have thousands of games can easily manage their game shortcuts.
                            Personally, I don't have problem with that profile listing, because I only play 1-3 games a month, and I always deleted unused profiles.
                            How about it? ^^;;;

                            @FHC
                            As long as I can maximized the potential of Atlas + TA + TAHelper, I'll keep continue my script project. My goal is to make a text can be recognized by machine better (not proper Japanese grammar-wise though). Translation engine only is not enough, even if you use a great translator machine. TA & TAHelper is the real hero here, great job guys.
                            I was going to give up when TAHelper have a long loading when it have a big file of replacements, but thankfully Setsumi updated it, so it's not a problem again. And surely if you used TA 0.4.4c, it gonna take a long loading, that's why I still using 0.4.3 now.

                            And if requested (and permitted), I would like to share my Atlas dictionary, just to show the translation quality difference.
                            Last edited by errzotl80; 09-30-2010, 02:25 AM.

                            Comment


                            • The launcher does, in fact, just list files in the game configs directory. I don't load any config data there until you select a file (And loading a single file is pretty much instantaneous). The substitution list is not, since I don't want to search the entire directory every time before doing a translation.

                              Feel free to post your ATLAS dictionary here, if you so desire.

                              Comment


                              • How do you setup JParser with Translation Aggregator?

                                Comment

                                Working...
                                X