Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Some unknown Russian for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Can't seem to find his name, unfortunately. (0.4.0 and above)
    This Russian person whose name you just can't find passes under the nickname of "Z0mbie"... No finding the real name, though, because the article is actually related to virus-making >_>

    Comment


    • Hi,
      I just updated the script, here

      Comment


      • Since a few days ago I always get connection error from wwwjdic, the selected mirror is http://jp.msmobiles.com/cgi-bin/wwwjdic?9U , I don't remember ever changing it, any idea?

        Comment


        • Curious. Even if your config file is corrupted, it should default to the Japanese one, not that one. The mirror and one of the others have moved since I hard-coded the default list. I'll update it when I release a new version. I haven't used JDIC since I got JParser working reasonably well.

          Comment


          • You're right, I've never tried JParser before but now that I did, I don't care about jdic anymore, thanks.

            Comment


            • Context Manager heavy use impressions.
              Thank you very much for this great piece of work. Without Context Manager playing will be a pain and good part of game is lost.
              Steins;Gate game uses h-code (no default hooks) and have many contexts.
              Some examples:
              • Name
              • Dialog
              • Hint database (may have several contexts)
              • Mail sender
              • Mail subject
              • Mail body (have several contexts)
              • Mail typed in real time
              • Text attachments (may have several contexts)
              • Web pages (may have several contexts)

              Total amount of contexts (including junk) about 40 of them.
              Context addresses(?) change every time game is restarted, therefore each time I need to find them and merge by hand.
              Procedure looks like this:
              *Received mail for the first time*
              *In TA appeared several contexts concerning mail plus some junk contexts maybe*
              • Open context manager.
              • Skim through all (40) of contexts to find my text (because of context sorting, new contexts randomly dispersed in the list). Find sender and subject is too much trouble like this, so ignore it and find only mail body.
              • Disable all filters for this context (game doesn't need filtets, default setting breaks names like "???"->"?", game is very CPU hungry and TA wasting time filtering junk in most of 40 contexts)
              • Select text in box below by mouse and copy it to clipboard so TA will translate it.
              • Click "Merge" and "Done"
              • If by some heated emotion (playing a game after all) I by reflex click "Merge" first, then text box becames disabled and text copy is impossible so I unmerge, select, copy and merge again.

              Suggestions:
              1. Option to disable context sorting so all new contexts neatly appear at the top of the list and can be used right away.
              2. Option to disable all text filters by default if they are not needed.
              3. Button to copy last displayed context sentence (text below last empty line-separator) to clipboard so don't worry about disabled box and very easy compared to manual operation by mouse.
              4. Feature to rearrange merged contexts to ensure names appear before dialog and sender/subject before mail body. For example, then merging contexts they appear as "Merge 1", "Merge 2", "Merge 3" etc. and context menu to move up and down in that order.
              5. Selectable furigana color for JParser/Mecab for easier orientation in big blocks of text then furigana is interfering with actual lines.
              6. Separate furigana color for words without dictionary hits ("dead" words in Mecab) to easily grasp names/titles/numbers etc. without translation.
              Attached Files
              読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

              Comment


              • Some good suggestions.

                1) Disabling context sorting is not difficult, but it is a pain. Windows insists on dealing with list items by index, rather than by id...And I keep things sorted internally for fast lookup, so as things are, our indices match. Might be simpler to just use a different color for new contexts, and the first time they're clicked on, just switch to the default color.

                2) Not sure about disabling filters by default. Admittedly, I don't play a huge number of h-games, but in 90% of those I have played, filters are needed. Think disabling by default may result in more effort, on average, being required than just using the current defaults. I could probably be convinced otherwise, however. Maybe filters are needed as often for games with h-codes or something.

                3) Easy enough to do, though I should probably translate it in addition to copying it to clipboard (And I could also not disable it. I only disable it to make clear it's not being updated any more). I think the button would make more sense below the text, where "display full context history" is now, and move everything else to the right.

                4) There's no real concept of merge order. I merge data in the order it comes in. To do otherwise, I'd need to add yet another timer of some sort with some hard coded rules for when to start merging...or yet another user settable numeric value. Think this just introduces too much complexity, unfortunately.

                5) Seems reasonable.

                6) Not so sure about this...Different background color, sure, but indicating some things with background color and some with furigana color, fairly randomly, I don't much care for, particularly as kana words don't get furigana when not using romaji.
                Last edited by ScumSuckingPig; 11-17-2010, 08:44 PM.

                Comment


                • Oh, and I should add: I had been planning on adding a history manager of some sort, ideally making 3) (mostly) unnecessary, but never got around to it.

                  Comment


                  • > 2) Not sure about disabling filters by default.
                    No, I mean adding checkbox "Turn off default text filters" in "game profile(launcher)" -> "internal hook options" to save the effort clicking each of them if you know filters are not needed for this game (click once and contexts created without filters).

                    > I had been planning on adding a history manager of some sort, ideally making 3) (mostly) unnecessary
                    Well, I suggested it because when merging context, previous text is "lost" since text goes to translation only after context is actually merged, so I need to select and copy by hand each time and in case of this particular game this process repeats all the time becoming tedious. Also, maybe this button can be more convenient if it copy/translate selected text (saving the effort of clicking context menu or pressing Ctrl+C) or directly last sentence if no text is selected.
                    Last edited by Setsumi; 11-17-2010, 10:29 PM.
                    読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                    Comment


                    • I'm new to this... but I'm trying to figure out exactly how to pull this off. I'm playing Wanko To Kurasou... and I'm trying to use agth with it. It hooks and translates the log view of the game. But I cannot get it to translate as text is revealed. Like advancing one line at a time.... I wanna be able to understand this game. But I cannot for the life of me figure out this one problem.

                      I mean it's auto translating the menus and stuff like options. But it's not hooking on the storyline text.
                      Last edited by Arkanawolf; 11-18-2010, 05:25 AM.

                      Comment


                      • Originally posted by Arkanawolf View Post
                        I'm new to this... but I'm trying to figure out exactly how to pull this off. I'm playing Wanko To Kurasou... and I'm trying to use agth with it. It hooks and translates the log view of the game. But I cannot get it to translate as text is revealed. Like advancing one line at a time.... I wanna be able to understand this game. But I cannot for the life of me figure out this one problem.

                        I mean it's auto translating the menus and stuff like options. But it's not hooking on the storyline text.
                        That game needs a hcode: /HA-C#1@418E1F

                        Just add that into "add parameters" in the agth option section. FYI, there's an English patch for that game. Unless you're trying to learn Japanese, I'd suggest that you do a search to get that patch.

                        Comment


                        • Looks like all versions of least 0.4.x have been flagged in the latest ESET (NOD32/Smart Security) definitions as an "unwanted application". Interestingly, the reason given is "probably a variant of Win32/AGTH.A". Seems the DLL is the trigger. Doesn't flag either the TAA or AGTH EXEs, just the DLL and any archive containing it. I've submitted a false positive report to ESET.

                          Judging by VT, Panda has also flagged it as "suspicious" - http://www.virustotal.com/file-scan/...047-1290131601

                          Comment


                          • "AGTH.A"....Sounds like they have some version of AGTH in their databases, incorrectly.

                            Comment


                            • I have issues letting TA handle the hook, either internal hook or adding a hook phrase inside TA for AGTH lets the game crash.

                              See
                              http://www.hongfire.com/forum/showth...99#post2653599
                              http://www.hongfire.com/forum/showth...52#post2653752
                              http://www.hongfire.com/forum/showth...79#post2653879

                              I tried several versions as test: 0.4.4c // 0.4.3 // 0.4.2b // 0.4.1g ...
                              Last edited by feuerdrache; 11-27-2010, 11:08 AM.


                              48% perv , 20/45 exp , 30/45 adv , 65% slut , 82% hentai , 81% ecchi , Women: 44% Big Breasts, 36% Big Ass, and 68% Cute
                              HF-Modders Member

                              Comment


                              • Sexy Beach Zero custom hook determined

                                Hello. I just determined a custom hook for Sexy Beach Zero using TA's internal hooking. I'd like to also post a /H for folks who prefer to use AGTH. However, after staring at agth.exe /? for a while, I cannot figure out the syntax to accomplish the same thing. This is the working hook in TA:

                                char*:[ESP+4]+4:0@4674CC

                                The problem is I need to add four to the dereferenced value of [ESP+4] without dereferencing it again. So /HSN4*4@4674CC won't work as that translates to char*:[[ESP+4]+4]:0@4674CC.

                                Thanks for your assistance.

                                Comment

                                Working...
                                X