Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Originally posted by Darknemo2000 View Post
    Sorry dont really get what you write since I dont know much about GUI so sorry if I'll sound stupid.

    "Select tray icon" - tray icon of what? How is it supposed to look?
    He means TAHPlugins little tray icon left of your windows clock. TA itself doesn't have a tray icon, so there is only one to choose from (and it shows you "TAHPlugin 0.0.X" if you go over it with your mouse).

    Note that you still need to enter something to TA's substitution list for the game you're playing, otherwise TAHPlugins Substitution Profiles won't work (the global substitution file of TAHPlugin will always work, the game specific profiles won't).

    Didn't fhc do a tutorial on how to use TAHPlugin's Substitution?

    Comment


    • I need some assistance with using this program. Would anyone mind taking some time to help me with my problems? If so, I'd really appreciate it.
      I'm not a person who's skiled with computers, and I don't know lot of technical terminology (I appologize for that inconvenience). Because of my lack of computer knowledge, even after reading the well-written out instrutions I still did not understand how to make this program work. How do I translate the Japanese text in a visual novel game into English text with this program? Would anyone mind giving step-by-step instuctions that even I, an amatuer with computers, could understand? Thanks to those who help and, again, sorry for my ignorance.

      Comment


      • Originally posted by StayCold View Post
        Would anyone mind giving step-by-step instuctions that even I, an amatuer with computers, could understand?
        http://www.hongfire.com/forum/showthread.php?t=59189
        読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

        Comment


        • Hi, I have a strange error, all the time, all the online translator of TA told me Connection Error and I cannot translate anything...

          My pc is connected 24/24h on the net, I don't have any firewall installed on my os ( w7 64x ), windows firewall is disabled, I have only a router for the connection to the web.

          I can access to all the TA translator through Firefox, IE, etc without problem.

          How can I resolve this error?

          Comment


          • There is a bug in TA 0.4.4c and I'm surprised it hasn't been reported yet. Trying to use the AGTH option checkboxes 'remove repeated characters' adds some odd char and 'remove repeated phrases' only does half the job and adds also an odd char, subsequently also making agth to ignore whatever else is as additional parameter used. This might also explain the earlier troubles wazup85 had with using /x3.

            As it looks there is also no sourcecode for this version posted.

            Comment


            • Yea, no source code because things are kinda in flux due to adding a regexp library...Code's currently even uglier than usual. I'll probably just go ahead and release it anyways, at some point.

              logiz: You get that for all online translators?

              Comment


              • Yes, for all the online translators of TA.

                Comment


                • Hello,
                  Just bumping for my little script and dictionary updates, here.
                  No changes much, just a few fixes here and there.
                  Haven't been playing games for weeks, real life sucks.
                  Last game tested is Umineko eps 5&6, kinda fun reading the translation using it

                  Comment


                  • Sorry for my english, i am french.

                    Thanks you so much for your job.
                    I have just 2 questions :
                    - Translation Aggregator cant catch the all sentence, it catch only the first part... How do you fix that ?
                    - Can we use Google trad in french and Atlas still work in English ?

                    thanks you again

                    Comment


                    • Hi, i was wondering how to remove the [ and ] from some of the translations like [kai] on atlas.
                      Taimanin Asagi Battle Arena ID : 15649161 (Tokyo Kingdom)

                      Comment


                      • Depend on situation.
                        If the text you want to modify is known you can just add new replacement in TA
                        Ex:
                        [kai] -> kai

                        But if it is unknown you need TAHelper's regex replacement
                        Ex1:


                        by putting those two lines, any 「 and 」 will be removed
                        This is not safe, you gonna need more specific pattern
                        Ex2:
                        ((「)([a-z]+)(」)) ctr-tab $3
                        this will remove 「and」 if the word inside 「」 is any combination of a-z
                        Ex3:
                        ((「)([あ-ん]+)(」)) ctr-tab $3
                        this will remove 「and」 if the word inside 「」 is any combination of hiragana
                        Ex4:
                        ((「)([一-龠]+)(」)) ctr-tab $3
                        this will remove 「and」 if the word inside 「」 is any combination of kanji

                        Comment


                        • Hello and thank you for this software very useful!

                          However I have a question for you , even if I know that maybe you never be questioned because the majority of those here speak fluently English .

                          I wonder if it is possible to extract a text written in English with AGTH ? I ask this because I want to start "Umineko no naku koro ni" ( which was translated into English by " witch hunt " ), but as the story is complex and I 'm not very good in English , i would like that AGTH copy English sentences as it would with kanji .

                          Is this possible ?

                          Thank you in advance for your answers (and sorry for my horrible english)! ^ ^

                          Comment


                          • raist30 - AGTH should work with English just as with Japanese, though should probably set it to run using one of the English locales. If you need instructions on AGTH command line options, you'd be better off asking in the AGTH thread.

                            Everyone - it's been a while since I last touched TA, but I'm toying with the idea of a significant refactor of the code base. No promises, however.

                            Also been idly considering turning it into a browser extension/plugin for Chrome and/or FireFox, so I can use Javascript/HTML for better text formatting (With a C/C++ back end, still). Not sure that's worth the effort, however, or even if it's a good idea. Could even just use WebKit directly, I suppose...
                            Last edited by ScumSuckingPig; 03-14-2011, 03:44 PM.

                            Comment


                            • hummm, i already tried to change settings in agregation translator (select "english" in process locale) but it seem doesn't work...

                              here a screen of my settings for try to copy english sentences in AGTH :


                              Also I found an option that seems to help me in the " help " tab of AGTH , but I do not know how to activate it. You can help me ? :


                              Thanks for your help!

                              Comment


                              • The codepage shouldn't matter - ASCII is a subset of Shift-JIS, so for an English game, it should not matter if you add that option or not. That having been said, To add AGTH parameters, put them in the "Add parameters" field in the AGTH options section.

                                Some games don't work with AGTH. That could be what you're running into. I honestly have no idea.
                                Last edited by ScumSuckingPig; 03-14-2011, 05:04 PM.

                                Comment

                                Working...
                                X