Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • So bad, i found that there is no solution to my problem :

    "AGTH - program for capturing text from running programs. Main purpose - extracting text from japanese games for translation.

    AGTH works by intercepting program calls of system text functions. So when game tries to print some text on the screen it isn't only printed but also captured as text.

    AGTH doesn't search for text in any files or program memory, doesn't try to OCR any screen area - it just logs text interaction of program and system. So if game uses its own images of text instead of system text functions - nothing useful can be captured from it. "

    I think the witch hunt translation uses "images" rather than "text interaction", that why AGTH doesn't work.
    I tried AGTH with the english translation of the visual novel "Fate" and here AGTH worked very well copying all english sentences.

    Thank you for trying to help me!

    Comment


    • Originally posted by ScumSuckingPig View Post
      Everyone - it's been a while since I last touched TA, but I'm toying with the idea of a significant refactor of the code base. No promises, however.
      Could you please please, fix the bug that selecting AGTH related 'remove options' causes a faulty AGTH-Code? That's really a bad bug in my eyes.

      Originally posted by ScumSuckingPig View Post
      Also been idly considering turning it into a browser extension/plugin for Chrome and/or FireFox, so I can use Javascript/HTML for better text formatting (With a C/C++ back end, still). Not sure that's worth the effort, however, or even if it's a good idea. Could even just use WebKit directly, I suppose...
      I would like the idea of an extension for the purpose of translating normal websites, kinda like the translation functionality Chrome already comes with. I wrote myself a greasemonkey script which does it so-so, but in contrast to Chrome I like to keep myself a list of webpages that I preset to translate (e.g. getchu) and switch back and forward between both languages via click. But that isn't really what you were asking for, was it?

      I don't see much point to use a webbrowser window. For normal translation I would find it rather counter-productive and resource hungry. I guess it might offer something for more fancy illustration like MeCab? Is there any specific reason/problem why you want to use?

      Comment


      • Freaka: Just as you suggest, I've been thinking the MeCab/JParser window could be formatted a lot better, and support copy and paste as well. I really don't feel like implementing either myself (Though copy and paste for the tooltip wouldn't be too bad, actually).

        Also, I could make it possible for people to use custom JS/CSS to format other windows, but that's secondary.

        Edit: I'll look into the remove options thing this weekend. I suspect that'll be trivial to fix. Never got around to releasing after I added bing support, either...Hmm....

        Comment


        • Now I don't have any clue about the actual implementation, but considering your program is windows only, wouldn't it be more straight forward to embed some sort IE-based webbrowser viewer? Basically instead of the standard richtext(?) window, an html view. I guess one issue with IE could be - depending on how fancy you'd go with JS/CSS - people not having installed IE8.

          Comment


          • There are a couple points against that, but the primary one is I *hate* COM. Microsoft's API docs for COM tend to be complete crap (Their C Windows API docs are generally quite good, which is kinda odd). I'm also not a big fan of IE8, and there are versioning issues to consider (IE8 vs IE9), etc. Also, suppose IE8 lacks the cool CSS3 enhancements that are slowly making their way into WebKit and FireFox.

            Of course, that having been said, the WebKit API documentation tends to be really bad, too.

            Comment


            • if you're working on a new version, please integrate an option for using ITH this time -- it's getting better and better.

              thanks.

              Comment


              • anybody had this problem when download trans aggregator?

                my nod32 detected it as a variant of Win32/AGTH.A application

                thanks in advance for any help

                Comment


                • AGTH isn't a virus, and neither is TA. You should be talking to the nod32 folks, if it really bothers you.

                  Comment


                  • Originally posted by tamers182 View Post
                    if you're working on a new version, please integrate an option for using ITH this time -- it's getting better and better.

                    thanks.
                    You're asking the wrong person. ITH has no command line options, as far as I can tell, so I can't integrate support for it, unfortunately.

                    Comment


                    • I got a problem with TA. It doesn't take the whole speech in translation, just some random words. I can't translate the sentences fully and properly.
                      Got an idea?

                      Here, a screen capture: http://www.hostingpics.net/viewer.ph...4702415250.jpg
                      Last edited by Behelith; 03-29-2011, 02:26 PM.

                      Comment


                      • Your issue isn't TA, your screenshot shows clearly that AGTH doesn't even get the text from the game. Read the link in my signature regarding AGTH issues.

                        Comment


                        • It does because i saw translation with words like "wet, cumming" etc. during a sex scene, so it does.

                          Comment


                          • Originally posted by Behelith
                            I resolved it by changing the size of characters and style! Now everything works. Thanks
                            I still got a problem, only some speechs are translated, some are not. I improved the results but that's not sufficient. Any idea to make it okay?
                            Last edited by Behelith; 03-29-2011, 04:02 PM.

                            Comment


                            • Okay, i collected some information about this bug of Translation Aggregator.
                              I found a way to got the translation complete: I need to go in the font's settings of the game, select a character type and click okay between every freaking translation. This is a bug of TA because i doesn't even change the original font of the game, i just enter the menu settings, click okay and it updates the incomplete translation of TA to a new one fully translated.

                              I got an hard time to explain it right. An exemple : TA give me a bad translation, i go to the settings menu of the game, click on the exact same font as before, apply it and suddenly it refreshs TA to a new right translation. Weird, isn't? Without changing anything between the two translation.
                              It's really boring to do, so is there a solution to correct this please???

                              Comment


                              • Instead of following your own plot, that this somehow would be the fault of TA, I already told you the issue is AGTH and I also pointed out where to look for a solution.

                                Comment

                                Working...
                                X