Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Originally posted by Behelith View Post
    Okay, i collected some information about this bug of Translation Aggregator.
    I found a way to got the translation complete: I need to go in the font's settings of the game, select a character type and click okay between every freaking translation. This is a bug of TA because i doesn't even change the original font of the game, i just enter the menu settings, click okay and it updates the incomplete translation of TA to a new one fully translated.

    I got an hard time to explain it right. An exemple : TA give me a bad translation, i go to the settings menu of the game, click on the exact same font as before, apply it and suddenly it refreshs TA to a new right translation. Weird, isn't? Without changing anything between the two translation.
    It's really boring to do, so is there a solution to correct this please???
    Look at the text in AGTH. Look at the text in the game. They don't match. The problem is AGTH is not getting the game's text. The text changes when you enter the config screen because the screen refreshes, so AGTH grabs text again, and for whatever reason its different (It's not uncommon for refreshes to be handled differently from the original draw in funkily coded Japanese games). Therefore, TA gets new and different text from AGTH.

    Moreover, TA does not translate anything itself - it just sends text to websites/other programs which do all the work. It doesn't parse sentences or do anything else particularly intelligent. Therefore, when the correct text is input, bad translations are pretty much never the fault of TA (Unless you're using a lot of your own substitutions, which can run into a bug).

    Comment


    • Well when i do this technique by going on settings options, the translation matches the game (i just played during two hour one sec ago and no problem, just boring to do it all the time).
      But when i don't, the game just takes some short parts of the original game speech to translate them so it's not understandeable at all.
      I talk about a bug because it seems that the TA can't get the text at first even if he got the ability to do it however. I need to force it to refresh the lines he took from the game to have them right and complete. That's why i say it's a bug.
      Another little detail to prove my point, everytimes i launch the game, the very first line translated by TA is right and complete, but just after this first one, without doing the "technique-setting" all the others translations would go wrong.
      Last edited by Behelith; 03-29-2011, 06:22 PM.

      Comment


      • As I said, AGTH gets the game's text, and TA gets the text from AGTH. The problem is AGTH is not getting the game's text. As the image you pasted *VERY CLEARLY SHOWS* AGTH does not have the same text as is in the game's window, so the problem is AGTH. If AGTH doesn't have the right text, and I get the text from AGTH, I clearly can't have the right text.

        Also, as I said "The text changes when you enter the config screen because [then] the screen refreshes, so AGTH grabs text again, and for whatever reason its different (It's not uncommon for refreshes to be handled differently from the original draw in funkily coded Japanese games)."

        Comment


        • I wouldn't bother to reply any longer, apparently he knows it better. Instead of wasting your time with that nonsense, please fix the AGTH option.

          Comment


          • Either Honyaku is down or they changed their request format and is now borked for TA.
            Or it could just be me.

            Comment


            • i'm normally not using this, but just tried it...

              it's not working.

              Comment


              • I assume this is the same problem that has occurred in the past, with sites blocking requests. Both Honyaku and Babel Fish are non-functional for me.

                Comment


                • TA font bug v2

                  I've got a similar problem to the one i've had about half a year ago:

                  Back than TA couldn't use different font settings. I could change from the standart font to Comic Sans for example, but if i restarted TA after changing it, the font looked odd, with a wierd letterspacing. Also it wouldn't respond to any changes to the font i've made after that. The only way to fix this was to make TA's .ini read only with the standart font, and change the font manually each time.

                  Since i'm using only MeCab and jParser for the kanji/words i don't know for quite a while now, i haven't noticed the following bug:

                  On a Japanese Windows 7 (x86), the same font problem occurs as described above. This bug only occurs to all the TA windows EXEPT MeCab and jParser, wich is why i haven't noticed that until now...

                  Also this bug only occurs as long as the formats of Windows (language setting) are set to Japanese (first tab of the region and language settings).

                  Once i set this formats/language option to something western (german in my case), it works as it did last year on my german Win 7 -- until i save the font settings (close TA with changed fonts).

                  The Screenshot i've attached shows this bug (deleted TA's .ini, it would work with western formats now) and the windows language setting it's related to. Notice how MeCab and jParser work fine please.


                  I hope you can give me a hint, SSP, i couldn't find any workaround like last time...

                  Changing the language settings isn't an option, i've read (and expirienced) that several VN's (Ohime-sama wa leo, Hara Miko for example) either won't work with just the setting for non-unicode applications set to japanese, or will have force closes/bugs at some points (Hara Miko).

                  Playing with this font on a tv also wouldn't be fun...

                  Screenshot:
                  Spoiler

                  Comment


                  • Windows doesn't mix fonts well. A lot of fonts don't have all Japanese (Or ASCII) characters, so when you use them, Windows does odd things.

                    You can try changing the font to a happily multi-lingual one (Segoe UI? Win7 only, but as that's what you're using...).

                    Alternatively, you can try using AppLocale or similar to launch TA (You could actually make a shortcut so TA launches itself with a US locale, but that's just too funky for me to recommend).

                    Edit:

                    Oh, and a little more info...Reason why JParser and Mecab look normal is they use their own code to draw text directly...And when that's done, and there are only ASCII characters, things generally look fine.

                    That's also one of the reasons I was thinking about using an HTML engine (Though I didn't mention it earlier). Windows's default behavior with characters from multiple fonts sucks. There is a way around it, but it's way too much work, and requires messing with COM. Using a modern HTML renderer should also fix that issue.
                    Last edited by ScumSuckingPig; 04-08-2011, 04:14 PM.

                    Comment


                    • Thats really wierd...

                      The font you've suggested actually works -- none of the others i just tried worked though...

                      Even saving fontsettings works with it...

                      Any chance that other fonts are gonne be usable at some point?

                      edit:

                      That sounds good to me...

                      ...you're in the mood of writing some thousand lines of code?
                      Last edited by tamers182; 04-08-2011, 04:27 PM.

                      Comment


                      • The saving issue is funky....That, at least, I should have time to look into. I have a full time job now, which is why I haven't been doing a whole lot with TA lately.

                        Comment


                        • Another thing i just thought about, although it isn't really about TA...

                          Could one just add whats missing in those fonts from one that has it?

                          Would such a "combined" font work?

                          Comment


                          • I honestly don't know. I believe the issue is that the fonts don't have any Japanese characters (And the Japanese fonts use funky formatting for non-Japanese characters, which it may or may not contain - not sure). Segoi UI is the default Win7 interface font for all locales, I think, which is why is has all characters, and looks decent regardless of the mixture of characters.

                            Comment


                            • Well, all the fonts that come with windows (i'd guess that applyes for all versions, it should at the very least apply to the japanese versions) contain all characters that i can think of, including kanji and our funny öäü's etc. That includes MS Comic Sans, wich i find the easiest to read.

                              But even other microsoft fonts just won't work...

                              Also, since it works as soon as the formats (calendar, decimal signs etc.) are switched to something western (windows itself remains japanese), it has to be something related to that. Wich probably means that you can't do anything about it for the moment.

                              Would be happy if you could try to fix the saving bug though.

                              Thanks.

                              Comment


                              • Actually, I believe Comic Sans does not contain all characters...I think they're taken from other fonts in some manner. Just look at the file sizes - those with Asian characters are much larger. Gothic is 2 MB, NSimSun is 7 MB, Segoe UI is 2 MB....Comic Sans is 220k, Segoe is 171k.

                                Comment

                                Working...
                                X