Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Comic Sans does work in the MeCab and JParser windows (with characters, and they arn't looking like the standart font), and it does work when using non-asian format settings, so the font can't be the problem, right? I mean it did and does work.

    Comic Sans probably won't include all 50-80000 chinese characters, but i guess atleast the jouyou-kanji are included...

    Comment


    • As I said, Windows uses other characters in that case... The real problem is when it ends up using some ASCII characters from one font, and Asian ones from another and displays them together. MeCab and JParser don't generally mix the two. Each chunk of text (Furigana for a single word, or a single word itself) is drawn with a single call to DrawText, so it's not that often that they're drawn together, though it can theoretically happen. Most Japanese games use full width characters, however, which tend to work fine in combination with Asian characters.

      Edit:

      If you really want to see what things look like, you can try using a (nearly) empty edict dictionary and send a mixture of standard ("half-width") ASCII and Japanese to JParser. As for why edit controls are always using full-width characters when running in Japanese mode, and my controls don't, it's presumably so things don't change much when you start entering Japanese text.
      Last edited by ScumSuckingPig; 04-08-2011, 08:11 PM.

      Comment


      • Actually, now i'm confused...

        Damn Microsoft!


        edit:

        I guess i'm gonna give applocale a try as you've suggested, though i remember it having problems with vista+...

        That will only effect TA, right? Not the games itself?


        edit2:

        nope, applocale doesn't work either... also the TA shortcuts wouldn't work if i'd use it...

        It can't be helped, got to wait until you've rewritten TA with that html-thing
        Last edited by tamers182; 04-08-2011, 08:32 PM.

        Comment


        • My reasoning could actually be wrong (gasp)...It could just be using monospacing for everything under Japanese locales, but I'm still pretty sure it is indeed mixing fonts. I'm a bit more familiar with the pre-Vista foibles of font behavior.

          Comment


          • Originally posted by DCB View Post
            I assume this is the same problem that has occurred in the past, with sites blocking requests. Both Honyaku and Babel Fish are non-functional for me.
            Babel Fish seems to be working for me again, but Honyaku is still non-functional for me too.

            Comment


            • Hi, I've just started to use TA again to play some game. Currently, Violated Heroine. I've got quite a few applications open at the same time, like firefox, TAHelper, Wakan, NJStar JWP.

              Anyway, I'm getting quite a few crashes when I'm playing, and I'm wondering if there's a known solution. I'm running win 7/64-bit. I'm playing the game, and things are good. The crashes seem to happen when I'm making fast page changes, like trying to quickly look something up and back again, and windows will give me a pop-up saying TA isn't working correctly. I'll restart, but if I'm still flipping through pages, there's a chance it'll crash within a minute.

              Or it might not crash for hours. When I'm going through the game and translating page-by-page, I don't get so many crashes.

              So... are these types of crashes happening for anyone else, or it is just me? They're only slightly annoying, but since it's pretty easy to restart and get back to where it crashed, I'm not too worried.

              Oh, one other thing. I used to use this when it was 2.? something, and I remember it crashing for me then as well. I was probably under WinXP/32-bit then though. Maybe it's the combo of programs I'm using?

              Thanks for your hard work, SSP. This is a really neat program.

              Comment


              • It's been working great for me until the past few days.
                When Babel Fish translating the text, it got cut off at the 「 sign and ended up translating only the name of the person speaking, none of the sentence after 「
                I've used it before and it used to translated all text with no problem of the sign. It just occuring lately, so I don't know if it's the website or what cause the problem.
                Is there any way to fix it?
                Thank you in advance.

                Comment


                • Seems like my TA recently became laggy, text takes a while to display after it does in the agth window. I think t can't be the game's fault since it didn't happen before, also it wouldn't make sense if agth is working fine. I don't remember changing anything, so any clue about why is this happening? it isn't a big deal if I'm advancing text manually but as it is now I can't use autoread.

                  Comment


                  • Originally posted by Blago View Post
                    Seems like my TA recently became laggy, text takes a while to display after it does in the agth window. I think t can't be the game's fault since it didn't happen before, also it wouldn't make sense if agth is working fine. I don't remember changing anything, so any clue about why is this happening? it isn't a big deal if I'm advancing text manually but as it is now I can't use autoread.
                    Hmm...I've had AGTH slow down games (a lot) before, presumably since it locks when text is displayed, while sending it to the exe, doesn't sound like that's what's going on, though. The most CPU hungry thing that happens on TA's UI thread tends to be pasting the text into Microsoft's edit controls, oddly enough.

                    Comment


                    • If the game consumed 100% of a cpu there could be strange side-effects. Changing process priority can help in those cases (lowering the game or increasing the rest). Doesn't sound like this would be exactly the case here though.

                      Comment


                      • One other possibility is a video/chipset driver problem, causing TA's redrawing to go really slowly. I remember that, back in the AGP days, whenever my drivers didn't install properly, things would work, but even simple apps would take a lot more CPU time when redrawing.

                        Comment


                        • Now it seems to be working fine, I have no clue about what happened the last few days, probably something completely unrelated to TA itself, but who cares as long as it works. Thanks for trying to help anyway.

                          Comment


                          • Translation Aggregator 0.4.5 released. It only contains a couple minor fixes (And Bing support). I've also ripped out the minimal pcre code and uploaded source again. I've removed old versions from the first post, mostly because the old ones were sorted so poorly. I still have all the old releases, and may put them on rapid share or something, if anyone wants them.

                            I'm going to stop using a/b/c for minor updates, and just update the third digit instead. The additional number at the end is the version number from my private SVN server, and is for my benefit rather than yours (Note that it's a private server only for anonymity, not for any philosophical opposition to giving people direct access).

                            I make no promises about continued progress.
                            Last edited by ScumSuckingPig; 04-30-2011, 07:09 PM.

                            Comment


                            • Can I overwrite my old TA with some of the new files to update it so I keep my old config (substitutions, hcodes and whatever I might've already forgot)? if so, what files?

                              Comment


                              • Indeed you can. Only the TA exe and dll have changed. And that's all that changes with most releases.

                                That having been said, overwriting everything shouldn't overwrite hcodes or subsitutions, anyways, since they're not included. Even the directory where they're stored isn't present in the rar. Some time back, one version of TA corrupted substitution files, but that was TA itself that was doing it, rather than the process of overwriting files to install TA.

                                I'd make an msi file, but it's a pain in the ass, and I'm lazy.
                                Last edited by ScumSuckingPig; 04-30-2011, 07:58 PM.

                                Comment

                                Working...
                                X