Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Just like to add, thanks for all your hard work!

    Comment


    • Aren't pitch and family and charset only relevant if you specified no font face, or an invalid font face?

      Comment


      • I'm sorry, I have a quick question about ATLAS 14.0.13f. There's no ATLAS thread so I'll ask here, where it's often used.

        ATLAS fails to translate "Nani!? = What!?" which even I understand, having watched fighting anime before. Most of the other translation options (Google, Bing, Honyaku) have no problem translating this. I noticed ATLAS often fails to pick up many basic words, although sometimes it can translate a big paragraph very well. I checked the ATLAS program files and everything seems to be there. Am I missing a ATLAS update or dictionary supplement?

        Comment


        • there is a dictionary wich contains the usual anime/manga/eroge- words and a ton of names for atlas made by fhc.

          no matter what you're using TA for - Atlas, google etc., or MeCab + Jparser - it's absolutely necessary to use TA(Helper Plugin)'s word substitution feature for character names.

          they'd break many translations/kanjicompound recognitions if they're stil written in kanji.

          i'd recommend using setsumi's TAHelper Plugin for this. there is a tutorial for this, also made by fhc if i remember correctly.

          You can find the names for the characters for most games on the game's getchu.com pages written in kana.

          HERE is the link to fhc's tutorials.

          HERE is fhc's Atlas dictionary.


          @SSP:

          i though i forgot something:

          there's an issue with TAHelperplugins profiles and TA:
          Originally posted by Setsumi View Post
          Thanks to tamers182 reporting, i noticed problem with TAPluginActiveProfileList() function behavior:
          * Need to check "Enable Substitutions" in TA or else TA will not report anything and profiles in plugin not work (impossible to have substitution profiles in plugin while TA's own disabled).
          * Even with "Enable Substitutions" enabled, i have to put in TA's substitution profiles at least some dummy strings or else TA ignores such profiles when reporting and they not work in plugin again.
          Thus, requesting change in TAPluginActiveProfileList() behavior to report active game(process) profiles instead of active substitution profiles.
          Would be great if you'd fix this if you have some free time
          Last edited by tamers182; 05-05-2011, 08:25 PM.

          Comment


          • Originally posted by tamers182 View Post
            What does it mean that it worked at the second screenshot? did you find a fix for it?
            It means that possibility for it working exists somewhere out there.

            Originally posted by ScumSuckingPig View Post
            Aren't pitch and family and charset only relevant if you specified no font face, or an invalid font face?
            Looks plausible. On japanese locale any non-japanese font(face) fails and hardcoded family member used instead. Actually, I just typed all family values from MSDN one by one and observed results.

            Originally posted by enigma74 View Post
            I'm sorry, I have a quick question about ATLAS 14.0.13f.
            ATLAS fails to translate "Nani!? = What!?"
            There is newer update. ATLAS V14.0L10 (14.0.14f) U002
            http://www.fujitsu.com/global/servic...asv14u002.html
            Additional Atlas dictionary is here.
            http://www.hongfire.com/forum/showth...39#post2269439
            Dunno if it all matters, but "Nani" works for me.
            なに?!
            ナニ?!
            何?!
            Nani?! (obviously not japanese)
            読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

            Comment


            • Originally posted by Setsumi View Post
              Looks plausible. On japanese locale any non-japanese font(face) fails and hardcoded family member used instead. Actually, I just typed all family values from MSDN one by one and observed results.
              Actually, I think you're right that I theoretically should be setting them, even if they don't seem to do anything. I also tested a couple options with a US locale, and it didn't seem to do anything.

              Comment


              • This is kinda offtopic, but I don't know any better place to ask.

                I'd like to use TA on light novels instead of in eroges (I know that first I'd need to find the LN in txt format), but it's too annoying to select each sentence everytime, and translating big fragments at once isn't an option since, besides ATLAS, I also need to rely a lot in JParser to make decent sense out of the machine translation, and I guess that would be a big mess. So, to someone who doesn't have any programming skills, is there any feasible way to select the next sentence with pressing just one key? so I can 'play' it like a eroge.

                Comment


                • You could try Ren'Py. I have never worked with it, so I don't know if it'll work.
                  AGTH wiki

                  Comment


                  • Originally posted by Blago View Post
                    I'd like to use TA on light novels instead of in eroges (I know that first I'd need to find the LN in txt format), but it's too annoying to select each sentence everytime, and translating big fragments at once isn't an option since, besides ATLAS, I also need to rely a lot in JParser to make decent sense out of the machine translation, and I guess that would be a big mess. So, to someone who doesn't have any programming skills, is there any feasible way to select the next sentence with pressing just one key? so I can 'play' it like a eroge.
                    The issue itself isn't copying something into the clipboard, but rather all the side conditions that need to be covered. E.g. in which format is the text file, how do you define a sentence (line break, dot, etc) and you probably want to store where you stopped reading. I don't think you can get away without programming something, although it shouldn't be that much effort to get a workable solution. Link some example text you want to be covered that way and I'd give a try to implement it.

                    Comment


                    • Even though I've never did it, I don't think the text format is a problem as long as it's copypasteable, I should be able to convert it easy, right? I guess break points would be "。", I've tried to do it manually and it doesn't work as well as I expected but I think I could manage anyway. Here you have an example, thanks.

                      Comment


                      • @Blago
                        Or just using simple macro.
                        I.e open the text file in ultraedit.
                        Record this :
                        home, shift+down arrow (3x or as much as needed), shift+end (optional), ctr-c, down arrow (optional), home
                        Then assign a shortcut key to that macro.
                        Last edited by errzotl80; 05-14-2011, 03:15 AM.

                        Comment


                        • Hmm, honestly I forgot that could be done with shift lol, with that, doing it manually is a lot less tedious, but I have my doubts about it yet. For macros I usually use AHK, I guess it's more or less the same, but still it would be a bit more complicated since the number of down arrows will change each time, if I have to select the number of down arrows, practically I'd just afford the last ctrl+c -> down arrow converting it to one key, right?

                          Comment


                          • http://freaka.freehostia.com/file2clip.php

                            Try that out, loading a file takes a bit. Use IE to get it to automatically copy to clipboard if you hit next. File is only temporarily stored online, the sentence splitting value is stored as browser cookie.
                            Last edited by Freaka; 05-14-2011, 05:13 AM.

                            Comment


                            • It worked fine the first times, however, the translation was too messy and I noticed that breaking also on "," would be better, but after I tried to change it, now when I open the url I keep getting a windows alert to stop the script because it's too slow, if I select to don't stop, it always reappears after a while until I select to stop it. Anyway, thank you very much, if I'm able to make it work again this will be very useful for any big texts out there.

                              Comment


                              • Dunno if im being retarded but do the links work or do I need to use something to DL them , it just opens a blank page for me.

                                Comment

                                Working...
                                X