Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Originally posted by Prodegy View Post
    Dunno if im being retarded but do the links work or do I need to use something to DL them , it just opens a blank page for me.
    working fine for me.

    Comment


    • This is a very useful program, but it's a crying shame that it crashing every five to ten minutes makes it unbearably frustrating to use.

      Comment


      • esker: First I've heard of it, unless you have a significant substitution list - Substitutions are flaky, for some reason. Haven't gotten around to fixing them up. If you can narrow down what part of TA is causing the crash, I'll look into it.

        Comment


        • Google is going to kill the translate api, but I think you're not bothering with that and use the normal html interface?

          Comment


          • Originally posted by Freaka View Post
            Google is going to kill the translate api, but I think you're not bothering with that and use the normal html interface?
            I saw that. I'm not using the API, as you say, so it should continue to work.

            I do think it's a little curious they're complaining about "abuse" while not even publishing any usage guidelines.

            Comment


            • SSP, is it possible to have Aggregator to read from file ?

              Comment


              • What's actually the use case you have in mind? Bulk translating a big file? Translating a file sentence by sentence like reading a VN? For a sentence by sentence translation I wrote a web script recently: http://freaka.freehostia.com/file2clip.php Bulk translation is probably going to be an issue, because the web translation engines have size limits so you'd be stuck with Atlas.

                Comment


                • Originally posted by Freaka View Post
                  What's actually the use case you have in mind? Bulk translating a big file? Translating a file sentence by sentence like reading a VN? For a sentence by sentence translation I wrote a web script recently: http://freaka.freehostia.com/file2clip.php Bulk translation is probably going to be an issue, because the web translation engines have size limits so you'd be stuck with Atlas.
                  was thinking of doing a loader to translate the japanese game launcher into english based on a file instead of using Atlas, this way we can do launcher in any language based on the text file also save us time for the future instead of re-do the whole launcher everytime a new patch is out

                  Comment


                  • Hm, so if I understand that correctly you want the menu translation function (which translates standard windows menus directly in programs) to be able to use a file based dictionary instead/in addition to Atlas only? At least aside from that I'm not sure how TA could be used at all in this case.

                    Comment


                    • If that's what TheShadow means... I've thought about doing it before (possibly with image support as well), back in the days when I was playing with the in-game text replacement stuff. There's a lot of cool stuff that (theoretically) can be done, and for stuff that the menu translator already "works" on, this would be pretty easy. Only real issue is the interface.

                      Comment


                      • Minor update - 0.4.7

                        Only significant difference is that MeCab and JParser now each mostly live on their own thread, so when dumping a lot of text, the interface will lock up less when translation starts. MeCab and JParser's dictionary are both not threadsafe, and JParser can use MeCab to improve results, so there are some cases where one thread waits for the other to finish up. Also, mousing over a MeCab result while JParser is running will lock up the interface until JParser is finished with its work. Still, when copying large amounts of text, there's noticeably less delay before the interface becomes responsive again. The JParser dictionaries are also created/loaded asynchronously, for slightly faster startup times.

                        I'm also starting to refactor save data format to something that's a bit slower, but much simpler. I currently load/save data from too many locations in the code. Settings stored in the ini may be lost at some point (Though not at the moment, only the conjugation tables have changed so far), but I'll be careful about keeping game settings and substitution lists intact, even when I change their format.

                        I'm planning on adding translation history soon. Probably just use ctrl-alt-up or something to navigate through cached entries, and have some sort of total memory cap. Also thinking about finally adding in a delay between HTTP requests to each service.
                        Last edited by ScumSuckingPig; 05-29-2011, 07:18 PM.

                        Comment


                        • Originally posted by ScumSuckingPig View Post
                          Minor update - 0.4.7

                          Only significant difference is that MeCab and JParser now each mostly live on their own thread, so when dumping a lot of text, the interface will lock up less when translation starts. MeCab and JParser's dictionary are both not threadsafe, and JParser can use MeCab to improve results, so there are some cases where one thread waits for the other to finish up. Also, mousing over a MeCab result while JParser is running will lock up the interface until JParser is finished with its work. Still, when copying large amounts of text, there's noticeably less delay before the interface becomes responsive again. The JParser dictionaries are also created/loaded asynchronously, for slightly faster startup times.

                          I'm also starting to refactor save data format to something that's a bit slower, but much simpler. I currently load/save data from too many locations. Settings stored in the ini may be lost at some point (Though not at the moment, only the conjugation tables have changed so far), but I'll be careful about keeping game settings and substitution lists intact, even when I change their format.

                          I'm planning on adding translation history soon. Probably just use ctrl-alt-up or something to navigate through cached entries, and have some sort of total memory cap. Also thinking about finally adding in a delay between HTTP requests to each service.
                          Thanks alot! I'll test it for the rest of the night and report any errors.

                          Can't wait for translation history. That will work for mecab and jparser too, and not just the "translators", right?!


                          edit: it says its still version 0.4.6 r156?
                          Last edited by tamers182; 05-29-2011, 07:18 PM.

                          Comment


                          • Originally posted by tamers182 View Post
                            Thanks alot! I'll test it for the rest of the night and report any errors.

                            Can't wait for translation history. That will work for mecab and jparser too, and not just the "translators", right?!
                            What I'm currently planning on doing is keeping a history of untranslated text, with results from each of the online translators for that entry as well. When you navigate the history, all visible translation results would be updated. For those run locally (Atlas, MeCab, and JParser), I'd just re-run the original strings again. I'd also run them through any of the other translators that didn't successfully return results, or weren't open when the history entry was created.

                            May also make sense to search the history for new queries, just in case there's a recent matching entry.

                            Comment


                            • Originally posted by Freaka View Post
                              Hm, so if I understand that correctly you want the menu translation function (which translates standard windows menus directly in programs) to be able to use a file based dictionary instead/in addition to Atlas only? At least aside from that I'm not sure how TA could be used at all in this case.
                              Originally posted by ScumSuckingPig View Post
                              If that's what TheShadow means... I've thought about doing it before (possibly with image support as well), back in the days when I was playing with the in-game text replacement stuff. There's a lot of cool stuff that (theoretically) can be done, and for stuff that the menu translator already "works" on, this would be pretty easy. Only real issue is the interface.
                              our real issue is with the new Illusion Artificial Academy launcher which has the tabs limit to the number characters in unicode, tried to debug it but i couldn't find the limitation.. Also the whole stage is build on runtime that mean we need to remap half of the launcher buttons if we want to translate them to english !

                              Inquisitor manage to do it on this post
                              have a look at this :
                              ==>

                              so yeah, instead of having the atlas translation, if we can set our own file source it would be make much more sense

                              Comment


                              • I'll think about how best to do that. Could either integrate it in TA, or just provide a simple new launcher - just stick it, its dll, and a config file in a directory, and it would do all the work (Config file would have exe name and all strings). Edit: Could also allow some parameters to control button resizing, too.

                                Oh...Oops...I forgot to update the binary. Anyone who downloaded "0.4.7" whose TA install still says "0.4.6", you have the wrong binary. I did update the conjugation tables and the source code, just forgot to add the new binaries. I've now uploaded the correct files. Sorry about that. Just had to keep my record of botching at least half of my releases.
                                Last edited by ScumSuckingPig; 05-29-2011, 11:39 PM.

                                Comment

                                Working...
                                X