Announcement

Collapse

Please use the Hentai ID thread for all hentai ID requests. Click me for link!

The Identification Thread is Here:

http://www.hongfire.com/forum/showthread.php/447081
See more
See less

Translation Aggregator

Collapse
This is a sticky topic.
X
X
  • Filter
  • Time
  • Show
Clear All
new posts

  • Translation Aggregator

    I'm no longer working on Translation Aggregator, but Setx has released an updated version, here. The files attached directly to this post are now outdated

    Translation Aggregator basically works like ATLAS, with support for using a number of website translators and ATLAS simultaneously. It was designed to replace ATLAS's interface as well as add support for getting translations from a few additional sources. Currently, it has support for getting translations from Atlas V13 or V14 (Don't need to have Atlas running), Google, Honyaku, Babel Fish, FreeTranslations.com, Excite, OCN, a word-by-word breakdown from WWWJDIC, MeCab, which converts Kanji to Katakana, and its own built-in Japanese parser (JParser). I picked websites based primarily on what I use and how easy it was to figure out their translation request format. I'm open to adding more, but some of the other sites (Like Word Lingo) seem to go to some effort to make this difficult.

    JParser requires edict2 (Or edict) in the dictionaries directory, and supports multiple dictionaries in there at once. It does not support jmdict. You can also stick enamdict in the directory and it'll detect some names as well, though the name list will be heavily filtered to avoid swamping out other hits. If you have MeCab installed, JParser can use it to significantly improve its results. TA can also look up definitions for MeCab output as well, if a dictionary is installed. In general, MeCab makes fewer mistakes, but JParser handles compound words better, and groups verb conjugations with the verb rather than treating them as separate words.

    TA also includes the ability to launch Japanese apps with Japanese locale settings, automatically inject AGTH into them, and inject its own dll into Japanese apps. Its dll can also translate their menus and dialogs using the ATLAS module (Requires you have ATLAS installed, of course). Versions 0.4.0 and later also include a text hooking engine modeled after AGTH. The menu translation option attempts to translate Windows-managed in-game menus, and is AGTH compatible. The AGTH exe and dlls must be in the Translation Aggregator directory for it to be able to inject AGTH into a process. AGTH is included with the most recent versions of TA.

    The interface is pretty simple, much like ATLAS: Just paste text into the upper left window, and either press the double arrow button to run it through all translators, or press the arrow buttons for individual translation apps. Each algorithm is only run once at a time, so if a window is busy when you tell it to translate something, it'll queue it up if it's a remote request, or stop and rerun it for local algorithms. If you have clipboard monitoring enabled (The untranslated text clipboard button disables it altogether), it'll run any clipboard text with Japanese characters copied from any other app through all translators with clipboard monitoring enabled. I won't automatically submit text with over 500 characters to any of the translation websites, so you can skip forward in agth without flooding servers, in theory. I still don't recommend automatic clipboard translation for the website translators, however.

    To assign a hotkey to the current window layout, press shift-alt-#. Press alt-# to restore the layout. Bound hotkeys will automatically include the current transparency, window frame, and toobar states. If you don't want a bound hotkey to affect one or more of those states, then you can remove the first 1 to 3 entries in the associated line in the ini file. Only modify the ini yourself when the program isn't running. All other values in those lines are mandatory.

    Pre-translation substitutions modify input text before it's sent to any translator. Currently applies to websites, ATLAS, Mecab, and JParser. There's a list of universal replacements ("*") and replacements for every launch profile you've created. I pick which set(s) of substitutions to use based on currently running apps. Note that you do not need to be running AGTH or even have launched a game through TA's launch interface for the game to be detected, but you do need to create a launch profile. May allow you to just drag and drop exes onto the dialog in the future.

    MeCab is a free program that separates words and gives their pronunciation and part of speech. I use it to get the information needed to parse words and display furigana. If you have MeCab installed but I report I'm having trouble initializing it, you can try copying libmecab.dll to the same directory as this program. Do not install MeCab using a UTF16 dictionary, as I have no idea how to talk to it (UTF16 strings don't seem to work). Instead, configure MeCab to use UTF8, Shift-JIS, or EUC-JP. If you have both MeCab and edict/edict2 installed, you can view a word's translation in MeCab by hovering the mouse over it. Also, JParser can use MeCab to help in parsing sentences.

    JParser tends to be a better choice for those who know almost no Japanese - it tells you how verbs are conjugated, handles some expressions, etc. MeCab may well be the better choice for those who know some Japanese, however.

    Source, attached below, is available under the GPL v2.

    Thanks to (In alphabetical order, sorry if I'm leaving anyone out):
    Hongfire Members:
    Freaka for his innumerable feature suggestions and reported issues over the course of development.
    Setsumi for TA Helper and for all his suggested improvements and reported issues, particularly with JParser.
    Setx for AGTH.
    Stomp for fixing the open file dialog not working properly on some systems and adding the tooltip font dialog, and fixing a bug that required admin privileges when certain other software was installed.
    Might sound like minor contributions, but feedback really drives the development of TA.

    Non-members:
    KingMike of KingMike's Translations, who is apparently the creator of the EUC-JP table I used to generate my own conversion table.
    Nasser R. Rowhani for his function hooking code.
    Z0mbie for writing the opcode length detector/disassembler I use for hooking. Apparently was intended for virus-related use, but works fine for other things, too.
    And the creators and maintainers of edict, MeCab, and zlib.

    You might also be interested in:
    *Setsumi's TA Helper and AGTHGrab.
    *errotzol's replacements script.
    *Devocalypse's devOSD.
    *kaosu's ITH (Like AGTH. No direct TA support, due to lack of a command line interface, but definitely worth checking out).

    MeCab
    edict2

    Changelog:
    0.4.9
    * Fixed MeCab/JParser getting stuck when starting a new translation before the last is fixed.
    * Fixed interface lockup while mousing over an item in MeCab while JParser is running.
    * Menu translation will now translate column headings in ListViews (Needed this for the AA launcher)
    * Fixed ATLAS config crash.
    * Global hotkey support. Toggle under "File" menu (Tools is kinda big already). Currently only really supports history navigation. May add more later.

    0.4.8
    * Added history. Logs both original text and translations (For online translators). It logs up to 20 MB of original text, and whatever translations are associated with it. Currently only way to force a retranslation is to toggle one of several options (Autoreplace half-width characters, src/dest language, modify substitutions).
    * Fixed deadlock bug on MaCab mouse over while JParser is running.
    * Fix corrupting built-in text hooker settings when launch failed. Suspect no one uses this, anyways.
    * Drag/dropping an exe onto TA to open up the injection dialog now actives TA.

    0.4.7
    * JParser and MeCab each use their own thread (Mostly).
    * Changed conjugation table format to JSON - plan to do this to a lot of other files (Being careful not to mess up game settings or substitution tables). Currently have way too much file loading code.

    0.4.6
    * Fix WWWJDIC
    * Fix closing injection dialog
    * Updating process list 10+x faster
    * Process list autoupdates
    * Fixed bug that would result in injecting into wrong process when one program is running multiple times.
    * Updated included AGTH version

    0.4.5
    * Added bing support.
    * Updated Honyaku code (They didn't try and block TA, they just modified their HTML)
    * Fixed AGTH command line code.
    * Replaced "/GL" with "/SM" compile option, resulting in faster builds when one has a lot of cores.

    0.4.4
    * Regular expressions are now compiled
    * Injection validation when using addresses relative to dlls (Or function addresses in dlls) should be fixed.
    * Added option to create shortcuts. They'll launch TA (If it's not running) and try to launch the game using the current injection settings (Injection settings that you'd get at the launch screen - the current settings are not saved - it always uses the most recently used ones).
    * Appropriated some of Setsumi's code to make tooltips larger.

    0.4.3
    * Multiple subcontexts now supported. Separate them with semi-colons. AGTH code converter will add two subcontexts, when appropriate.
    * Using aliases for hooks added. Prefix a hook with "[Alias Text]" and that's what will be displayed on the context manager screen as the hook's name. Makes it easier to see context strings.
    * Locale selection added to injection dialog.
    * "Hook delay" added to injection dialog. Actually doesn't delay hooking, delays how long before hooks that use filtering based on calling function's dll are enabled. Generally only the default hooks do this. Increasing this delay may circumvent issues with games that crash when launched with AGTH, but work fine when injected after launching.
    * Added "!" and "~" operators.

    * Stomp's admin privilege fix when using some 3rd party software added.
    * Excite fixed
    * Fixed sanity testing for injection addresses, so when specify a dll or exe name in a text hook, shouldn't erroneously think it's an error when the module isn't loaded in the current address space.
    * Fixed some JParser dicrionary common word parsing, when using versions of edict with entL entries. Also changed treatment of Kanji entries when only their corresponding Hiragana are marked as common.
    * Fixed substitution matching Hiragana with Katakana and vice versa.
    * Fixed a clipboard-related crash bug.
    * Fixed hooks causing crashes when relocating call/jumps (Hopefully...)
    * Fixed AGTH repeat filter length placement (oops).

    0.4.2b
    * Fixed substitution loading/deleting.
    * Fixed << and >>.

    0.4.2
    * AGTH code conversion tool.
    * Injection code checker added.
    * New child process injection handler (Really nifty injection code for that...). Should be a little more robust than before.
    * Option not to inject into child processes added.
    * Auto copy to clipboard added.
    * Both extension filters fixed.
    * Both eternal repeat filters fixed/upgraded.
    * Phrase repeat filter fixed/upgraded.
    * OpenMP/MSVC 2008 SP1 runtime requirement removed
    * char/charBE fixed
    * GetGlyphOutline fixed
    * Copy to clipboard crash when auto translate disabled fixed.
    * Slightly improved dll injection error handling.

    0.4.1
    * More context/filter options.
    * Repeated phrase filter now handles cases where phrase is being extended by a couple characters each time (xxyxyz, etc). Extension filters no longer really needed, unless the repeat starts out too short.
    * Option to handle eternally looping text.
    * Option to ignore text without any Japanese characters.
    * Text which substitution rules reduce to nothing no longer overwrites translated text.
    * Log length limit added.
    * Options to manage default internal text hooks added.
    * Clipboard treated as a context. Its default settings should mirror the old handling.

    0.4.0
    * Added it's own text hooking engine. Probably still buggy.
    * Fixed excessive redrawing when a hidden furigana window had clipboard translation enabled.
    * Works with new, even more poorly formatted edict files.
    * Handles EUC_JP characters that Windows does not (Doesn't use them properly with WWWJDIC at the moment, however). Only really fixes loading edict files with those characters.
    * Fixed right clicking when full screen.
    * Fixed not checking auto Hiragana mode.
    * Less picky when reading MeCab output.
    Attached Files
    Last edited by ScumSuckingPig; 07-11-2015, 11:20 AM. Reason: Change download link, re-upload attachments upon request from Setx

  • Is there something to help me use this? I can't seem to get this chinese game to work whenever i try to open with TA.

    Comment


    • @ScumSuckingPig: The version of AGHT bundled with this is outdated.
      List of Free & English community made RPGs (RPG Maker or similar)
      RPG Maker Antigrind script

      Comment


      • I know it's not being updated anymore, but oh how I wish there was an option in jparser and mecab to display furigana only while holding down a specific key. Feels like I'm cheating on words I know how to read because I cant help but see it, but there is a programmed delay before the tooltip shows up and I dont always want to see the definition, only the reading, so I get handicapped either

        Comment


        • Has anyone ever run into an issue using TAHplugin where the .txt replacement files for individual games displays corrupted text when opened in Notepad? I mean, within TAHplugin the replacements all work just fine, but if I try to open up the text file manually in notepad, its all just a bunch of junk characters. This particularly becomes an annoyance instances in which I may want to just copy an entire replacement file over to another game or something. Just wondering if anyone else gets this corruption and if so what I might be able to do about it. My non-unicode language is always set to Japanese, and I've tried opening notepad itself with Japanese regional settings but nothing helps. As it stands now the only text file I can open in notepad that's not corrupted is errotzol's script. I'm using Win 7 64-bit.

          Comment


          • Try using Notepad++
            I can't open it properly too, it seems different format. UCS-2 LE w/o BOM, should be UCS-2 LE if want to be opened by Notepad properly.
            Attached Files

            Comment


            • Is anyone taking over this project? or is it dead for good?

              If someone takes over I would like to suggest the implementation of a default overlay to show the translation (like devOS).

              More importantly is to as it happens with Atlas to integrate LEC Power Translator World Premium 15 into TA. It gives the best jap>en translations and supports many more languages too. It's like Atlas but much more advance and with way better translation results.

              Comment


              • How do you open Translation Aggregator? My problem is not that I don't know how to use it (I used it before when it still had .exe) , but I don't know how to OPEN THE FRIGGIN THING.

                Comment


                • @ryaneoh
                  You mean you don't have Translation Aggregator.exe file ? Maybe it's deleted by your antivirus.

                  Btw script updated, happy weekend ^_^

                  Comment


                  • Originally posted by errzotl80 View Post
                    Btw script updated, happy weekend ^_^
                    This script/dic is pretty well made specially if you follow up all the instructions, gives excellent results, it's the only reason I use TA nowadays instead of going all out on chiitrans2 with LEC Power Translator. Thou I use the latest TA version not the old one does it really makes a difference?

                    btw LEC also has a dictionary feature which is pretty advance, have you ever consider making a dic for LEC Power Translator?
                    Last edited by spoxxy; 07-08-2012, 01:48 PM.

                    Comment


                    • @spoxxy
                      Since TA 0.4.4+ the substitution listing order is up-side down, it's listed descending instead of ascending. Also try to open that (substitution) window, it's loading twice longer than the old version. I frequently using this substitution feature so it's very annoying to have to wait long every time I opened that window.

                      About LEC dictionary I already tried it. But I have no idea with those lot options. For example I tried added "Alice" as a noun, human female name. Then try it with a sentence like 「アリスの夢」, it's always translated as "A dream of the Alice" than "Alice's Dream". Or try with 「アリスの家に帰りましょう。」, it translated as "Let's return to the house of the Alice" than "Let's return to Alice's house". This made me frustrated, so I stop it for now.
                      LEC translate better than ATLAS, I hope it'll be supported by TA too, so I can messing with it further.
                      Last edited by errzotl80; 07-08-2012, 03:43 PM.

                      Comment


                      • Originally posted by errzotl80 View Post
                        About LEC dictionary I already tried it. But I have no idea with those lot options. For example I tried added "Alice" as a noun, human female name. Then try it with a sentence like 「アリスの夢」, it's always translated as "Dream of Alice" than "Alice's Dream". This made me frustrated, so I stop it for now.
                        LEC translate better than ATLAS, I hope it'll be supported by TA too, so I can messing with it further.
                        Yes LEC is the best translation software for jap>en that I tried so far hence I ask if it could be made even better.
                        TA like the author said ain't likely to get any updates soon... recently I've been testing out chiitrans2 which I very much like the way it presents all the translations on a single window and also has a build in replacement dictionary feature.

                        Comment


                        • Yeah that's the only thing about LEC, the complexity of the user dictionary. As is the translation is definitely better than Atlas, but I need my own user dictionary, and LEC just has a lot more options than I'm used to. Atlas is a lot more straightforward in that regard.

                          Chiitrans2 looks like it has a lot of promise. To me the only things it would need for me to use it primarily would be sentence break options that TA has, and a TAplugin-like feature for scripts, as errzotl's script improves translation for me manyfold. Speaking of which, thanks for the script update.

                          Comment


                          • Thinking I'll remove Babel support (Site mysteriously started redirecting to Bing...), OCN support (Just a pain to hack it in again), and fix Bing support (A pain, but not nearly as bad as OCN) and release sometime this month.

                            On a completely unrelated note, idly toying with the idea of working a Sengoku Rance-ish clone somewhat along the same lines as SlaveMaker 3 - that is, using images of well known characters from other sources, with a plugin-ish model of handle generals (Which will hopefully require fewer images than SM3 does, and more free form interactions). Ideally much less repetitive than SM3. May well end up being vaporware, but we'll see.

                            Comment


                            • OCN works in chiitrans2, it's open source on Google Code.
                              読んでみた。 読んでみようとした。 読めたらいいな、と思った。

                              Comment


                              • I second request for LEC translator. Tried it today and it translates to a lot more sensible English than Atlas. It would be perfect if it has TA's sentence break function applied.

                                Comment

                                Working...
                                X